Тонкости чешского языка и транскрипции

А я уже ни с кем ни за чего не борюсь. Прсто соглашусь еще раз. Правильно, так и говорите и так пишите. :-=:

Чешский язык: ни дня без сюрприза!

Открытие сегодняшнего дня: preso (эт наше эспрессо) – женского рода. Два года его в Чехии пью, сегодня вот узнала :)

Dinara!! Вас бессовестно обманули!

Zlata1, вот и я сижу, в википедию смотрю и понять не могу... Говорили 3 разных человека в один голос.

ОК, два эспрессо – это по-чешски как?

Dinara, честно признаюсь, что в отличии от языка русского, с чешским письменным у меня напряженка, потому что я только могу болтать без напряга на нем, а вот с грамматикой - увы и ах, никогда не учила (хотя собираюсь и как-нибудь соберусь, конечно:D)

так что в затруднительных случаях всегда пользуюсь вот этим ресурсом.

Всем рекомендую))

Короче. Будет так: dvě (es)presa (если таки нет – Osma придёт и скажет, что я двоечница окончательная :) ). Это в целом понятно.

Непонятно, почему на вопрос про род мне ответили "женский" :) Но выяснить это у нас уже, скорее всего, не получится.

 

Всё, род средний, истина восстановлена, можно спокойно спать :)

ОК, два эспрессо – это по-чешски как?
По чешски это не правильно!

Но выяснить это у нас уже, скорее всего, не получится.
- Да, скорей всего, уже не получится. Не могу понять, почему вам сказали, что это женский род...:(

Osma, тут есть несколько вариантов:

- или меня не услышали, но на автомате покивали;

- или меня не поняли, но на автомате покивали;

- или надо мной решили пошутить :)

Чешский язык: ни дня без сюрприза!

Открытие сегодняшнего дня: preso (эт наше эспрессо) – женского рода. Два года его в Чехии пью, сегодня вот узнала :)

А если сказать: Preso dva krat, prosim. Тут можно же обойтись без рода? Ведь dva относится не к кофе, а к krat...... Подскажите.

Да - можно сказать: Dvakrát preso....но легче (без акцента) сказать "две преса";)

Да - можно сказать: Dvakrát preso

Вместе пишется!!! Вот для меня очередное открытие!!! Спасибо Osma! Сейчас сыну задала вопрос, как пишется вместе или раздельно, он говорит: Раздельно, а я: Слитно. Понравился ответ: Во чехи дают, чешская грамматика вопреки всем правилам русского языка (это шутка была, конечно).

И, да, простите, у меня чешской раскладки нет, потому пишу простой латиницей без гачков, чарок и прочих красивостей.

 

Вот еще вопрос: можно ли написать Dva ptacky (две птички) или это грубейшее нарушение и можно только dva ptaci? Или и здесь ошибка?

 

А по поводу кофе (какого рода и пр.) моя мама будучи филологом меня учила, если не знаешь как правильно написать или сказать измени структуру фразы. Т. Е. Построй ее исходя из того, что знаешь точно. Меня это и в родном русском языке не раз выручало.

Dva ptacky... dva ptaci?...
Правильно - Dva ptáčci i Dva ptáčkové....i Dva ptáci
Правильно - Dva ptáčci i Dva ptáčkové....i Dva ptáci

Osma! Спасибо большое!!!!!

Osma, вопрос насущный, мы попросили уже два месяца назад сделать в рекламном агентстве вывеску для ресторана "Две птички" на чешском. Нам сделали и написали именно Dva ptáčky. К нам пару раз заходили пожилые чехи и говорили, что в названии ошибка и что это "хрозне":eek:! Можем ли мы оставить все как есть? Или это и правда ужас-ужас? Ну пусть все думают, что речь о кулинарном блюде, ведь мы - ресторан?

Мне тоже не нравится название Dva ptáčky - а если подумать, то мне не нравится и Dva ptáčci ни Dva ptáčkové...Ptáček по чешски означает не очень хорошего человека ( в словаре посмотрела "хитрожопец")...и у вас их сразу двое.

Мне тоже не нравится название Dva ptáčky - а если подумать, то мне не нравится и Dva ptáčci ни Dva ptáčkové...Ptáček по чешски означает не очень хорошего человека ( в словаре посмотрела "хитрожопец")...и у вас их сразу двое.

 

:eek::wall::furious: Что делать-то??? Даже если речь о жареных- пареных птачках? Все-равно получается двусмысленно? Или жить с этим названием можно? Ведь если вывеску менять, опять платить...

 

Может уж тогда - две кочки - два коцура? У на как раз такой набор;)

Ой, без обид:D

Хорошо еще, что вы не назвали ресторан dva ptáky

Или наоборот плохо?

 

Или в том смысле, что я подумала, эти слова по-другому пишутся??

Или это не двусмысленность???

Ptáček по чешски означает не очень хорошего человека ( в словаре посмотрела "хитрожопец")...и у вас их сразу двое.

Ужас-ужас!:(

:eek::wall::furious: Что делать-то???? Даже если речь о жареных- пареных птачках? Все-равно получается двусмысленно? Или жить с этим названием можно? Ведь если вывеску менять, опять платить ...

Менять нельзя оставить....

Вам смешно! А рекламисты не могли нам это сказать? :cry:

Igor Muller Newbie

Victoria, рекламисты как и везде поржали наверно и сделали как просили. Вы же сами работали в рекламе, буд-то таких вещей не знаете. Им же до лампочки "как, кто и что...", главное сделано-получено. :) А может они (рекламисты) тоже имигранты? Обидно конечно, вывеску переделывать.

 

Zlata1, класс. :D Думал никто не решится "перефразировать название" :D Я бы троху написал иначе, но с этими же словами.:D:D

 

Виктория сорри. Без этого не могу :-=:

Это не может быть связано с со словом káva?

  • alžírská káva → ко́фе по-алжи́рски
  • bílá káva → ко́фе с молоко́м
  • černá káva → чёрный ко́фе
  • turecká káva → ко́фе по-туре́цки
  • vídeňská káva → ве́нский ко́фе
  • instantní káva → раствори́мый ко́фе
  • ledová káva se smetanou → айс-ко́фе со сли́вками
  • pražená káva → жа́реный ко́фе
  • překapávaná káva → фильтро́ванный ко́фе
  • zrnková káva → ко́фе в зёрнах
  • káva s sebou → ко́фе на вы́нос

espreso - само по себе вроде как и не слово. Вид, но чего? Как проездной, преобразовавшийся из проездного билета. Ну, наверное, понятно, что это к комментарию Dinary

Igor Muller Newbie

espresso и express два разных слова, два разных понятия. :-=:

Не очень поняла о чем вы. Я думаю, что это каждому понятно и речь идет об espresso (presso)

Igor Muller Newbie

Я об этом.

espreso - само по себе вроде как и не слово. Вид, но чего? Как проездной, преобразовавшийся из проездного билета.

О том, что слово "espresso" не может подразумевать проездной билет. Это просто название способа приготовления кофе.

 

Или я опять с марса?!:)

Igor Muller, с марса, ага :)

 

Natalie, не, там же наоборот ничего не перенялось. Káva – женского, preso – среднего.

Я об этом. О том, что слово "espresso" не может подразумевать проездной билет. Это просто название способа приготовления кофе. Или я опять с марса?!:)

Да, солнце моё, вы опять с Марса, потому что я говорила о традиции притягивания в русском языке определяющего слова к роду существительного, к которому относится это определяющее слово: проездной (потому что был билет), парадная (потому что была парадная дверь) и т. д. и т. п.. И никакого отношения это не имело непосредственно к билету!

Аналогично (я так предположила) и слово espresso, вероятно отнесли к женскому роду по слову káva.

И надо быть полной идиоткой, чтобы не понимать, что это способ приготовления кофе, особенно, если ты это произносишь, как минимум два раза в неделю.:rolleyes:

 

Igor Muller, с марса, ага Natalie, не, там же наоборот ничего не перенялось. Káva – женского, preso – среднего.

Брррррррррр... Я вроде прочла, что вы сказали, что оно женского рода. Так, сейчас перечту ветку.

 

Открытие сегодняшнего дня: preso (эт наше эспрессо) – женского рода. Два года его в Чехии пью, сегодня вот узнала :)

Ну как же, вот же! Или вы нашли где-то в учебниках, что таки средний? Если просто: dvě presa, то это нормально, как dvě piva.

Теперь меня запутали!

Natalie, мы там дальше общими усилиями выяснили, что средний и что меня просто дезинформировали :)

Igor Muller Newbie

Ну туго у нас у марсиан с пониманием русского языка. Эх-х-х, земляне-е-е, да еще и русские :D

Ну как же, вот же! Если просто: dvě presa, то это нормально, как dvě piva.

Теперь меня запутали!

Из этих двух примеров ясно, что выпущены из оборота слова женского рода - чашка и кружка. То есть две чашки еспрессо и две кружки пива.:) И в русском и в чешском (согласна с Natalie) это нормально.

Наверх
  • Создать...