Тонкости чешского языка и транскрипции

??? А я не поняла! ...

Да может и не стоит особо разбирать;) Если звучат извинения в адрес другого лица;) Мало ли за что он извиняется. :p

Не помню. У нас есть тема, где мы будем пусть неграмотно, но старательно разрешать себе говорить фразы на чешском языке?:rolleyes:

Не помню. У нас есть тема, где мы будем пусть неграмотно, но старательно разрешать себе говорить фразы на чешском языке?:rolleyes:

Да! Со вчерашнего дня:)

Да может и не стоит особо разбирать...

Да, Вы правы. Я хочу извинится Вам и Igoru.

Я больше не буду!:oops:

Да, Вы правы. Я хочу извинится Вам и Igoru.

Я больше не буду!:oops:

Будьте!!!!

  • 1 месяц спустя...

Я вот не пойму, почему Прага на чешском пишется то Praha, то Praze:unsure:

Ulyana Maximova, Прага на чешском всегда пишется Praha. А v Praze, o Praze – это 6-ой падеж

Ааааа! Спасибо Dinara. Были у меня подозрения, не придала им значения (о как!даже в рифму...это экспромт:D )

Я вот не пойму, почему Прага на чешском пишется то Praha, то Praze:unsure:

Чередование потому что. Не только в слове Praha: k-c, h-z, ch-š, r-ř. Dělníik - dělnící, soudruh- soudruzi...

"Чередование согласных и групп согласных В чешском языке очень распространено чередование согласных и групп согласных в одной и той же морфеме. Некоторые из этих чередований представлены в русском языке и в других славянских языках. Исторически обусловленные чередования согласных и групп согласных имеют в современном чешском языке характер морфологических чередований. Они возникают при образовании различных грамматических форм, а также во многих случаях при словообразовании." /Широкова/

Скажите, пожалуйста, кто сказки читает, кто такие "borucci"? (сорь, у меня нет тут чешской раскладки)

И как по чешски сказать "летающие или крылатые человечки"?

broučci - жучки

летающие или крылатые человечки - létající nebo okřídlení človíčci

Спасибо большое. Значит все-таки это жучки. Я по картинке не поняла, то ли жучки то ли человечки.

Эльфы?

 

Ой... Он словак? Он не на чешском поет. Понятно, но "зейтра".

А я подумала это диалект чешского языка.:)

А я подумала это диалект чешского языка.:)

Так я тоже не знаток чешского и словацкого, тем более. Только предположила по другому произношению и по некоторым словам.

 

Да ужас... Это по-моему, не разговорный, это какой-то сленг жуткий. Я читала в некоторых книгах, так вот там, если это бомж или нищий или еще кто-то несчастный и необученный, то это передается именно этими словами "zejtra" и т. д.. Но чтобы на эстраде... Ну... Это только мое мнение. Просто я всегда считала, что искусство должно нести культуру в массы;)

Так "zejtra" не хуже нашего " джага- джага" . (о культуре эстрады):D

 

Значит, это все таки диалект языка.

Ага, как у нас "здрасти", "проснулася", "подскользнулся", "крыжечка"...................

zejtra - не нашла ни в одном словаре! Хотя, нашим форумским чехам доверяю (не всем, конечно) беспрекословно (хотя, немножечко, попрекословила)

zejtra -

Это сленговое завтра

Я так и сказала: сленг. Вы просто читаете конец разговора.

Я так и сказала: сленг...

Нет, это вовсе не сленг, это принято в разговоре. Так мы говорим.:p

Напр.: modrý-modrej, nový-novej, okno-vokno, okurka-vokurka, jablko-jabko,..Если интересно, то поищете: "hovorová čeština"

Нет, это вовсе не сленг, это принято в разговоре. Так мы говорим.:p

"Напр.: modrý-modrej, nový-novej, okno-vokno, okurka-vokurka, jablko-jabko,..Если интересно, то поищете: "hovorová čeština"

slang, Существительное [slæŋ] жаргонный

Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж охарактеризовали сленг следующим образом: «сленг — язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество».

Понятие «сленг» смешивается с такими понятиями как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие»."

Как-то так. Впрочем, еще раз: Я не спорю!!! Тем более, будучи в этом профаном.

Широкова:

Отличительные особенности обиходно-разговорного языка (Zvláštnosti obecné češtiny)

Обиходно-разговорный чешский язык отличается от литературного чешского языка рядом особенностей - фонетических, морфологических, синтаксических и лексических. Эти особенности характеризуют не только устную разговорную речь, но нередко (в разной степени) проникают и в язык художественных произведений, главным образом, в язык персонажей из народа.

Основные его особенности следующие:

Фонетические особенности

1. В соответствии с о в начале слов литературного языка в разговорной речи мы находим протетическое v (эта особенность представлена непоследовательно). Ср.:

литературный - разговорный:

okno - vokno

oves - voves

oblek - voblek

obyčejně - vobyčejně

odpoledne - vodpoledne

on odešel - von vodešel

od matky - vod ma

 

Честно говоря, мне это напоминает язык Элизы Дулиттл.

Но еще раз: не спорю! Может это и нормальный язык.

Я тоже не спорю - это лингвисты между собой спорят. Но большинство принимает такое деление: "spisovná čeština" а "nespisovná (obecná) čeština". (литературный и не литературный чешский язык)

"Hovorová čeština" считается разговорной формой литературного ч. языка ("spisovná čeština")

 

Все остальные: сленги, жаргоны, вульгаризмы,.. считаются не литературным ч. языком. ("nespisovná (obecná) čeština")

К сожалению, некоторые слова из не литературного языка со временем переходят в разговорный литературный.

 

Но для русскоговорящих, на мой взгляд, легче выучить и выговорить разговорный чешский чем письменный литературный. И будут ближе чехам!;) Письменным литературным в нормальном общении говорить не принято!:p

Все равно спрошу!

"Письменным литературным в нормальном общении говорить не принято!:p" Правда, да??? Грустно.:unsure:

 

Но для русскоговорящих, на мой взгляд, легче выучить и выговорить разговорный чешский чем письменный литературный. И будут ближе чехам!;) Письменным литературным в нормальном общении говорить не принято!:p

На самом деле, такое у меня двойственное чувство. Я уже рассказывала: я учила польский на слух. Я даже не знала какими это буквами пишется. Говорила качественно, без акцента. И, надо полагать: разговорно. Я до сих пор не знаю какие из произносимых мною слов были простонародными, а какие литературными. Страдала ли я от этого? Ни чуть-чуть. Я просто этого НЕ ПОНИМАЛА.

Чешский я начинала учить сразу по учебнику, а потом еще и с филологами. Они говорили: учите правильный язык, неправильный сам подхватится. Конечно, я язык не знаю. Но когда смотрю фильмы и там специально употребляется простонародная речь, я это чувствую и... Почему-то так говорить не хочется.

Что до: "Мы так говорим..." Конечно, я общаюсь с очень маленьким (очень-очень-очень) количеством людей, но они так не говорят. И очень важно для меня: действительно vona - это нормальный чешский язык или, это все же как наши, ну я уже говорила: катАлоги, дОговоры, звОнят, ложат... Потому что на это я бы никак переходить не хотела.

И очень важно для меня: действительно vona - это нормальный чешский язык или, это все же как наши, ну я уже говорила: катАлоги, дОговоры, звОнят, ложат.... Потому что на это я бы никак переходить не хотела.

катАлоги, дОговоры и др. – это ошибки.

Vona и др. – это просто устный разговорный язык. Это вроде нашего "слуш" вместо "слушай", "чёт" вместо "что-то", "оч" вместо "очень" и подобного из этого разряда :)

*Со мной, кстати, так тоже никто не разговаривает. Но, наверное, просто стараются не употреблять, чтобы я лишний раз не напрягалась. Все мои чехи относятся с большим пониманием к тому, что язык для меня чужой*

Natalie, очень трудно объяснить "тонкости" чешского языка. Но, если учесть то, что 70% чехов не говорит письменным литературным языком, то наверное и те, с которыми вы общаетесь, говорят тоже разговорным языком. Только это никто не замечает. Разговорный язык не значит только применят слова типа "вона"... Кому интересно, тот может на чешском прочитать в чешской теме.

Насколько я помню, Питер - одно из трех исторических имен этого города?

Насколько я помню, Питер - одно из трех исторических имен этого города?

Неа, тогда он назывался "Петроград".

Natalie, очень трудно объяснить "тонкости" чешского языка. Но, если учесть то, что 70% чехов не говорит письменным литературным языком, то наверное и те, с которыми вы общаетесь, говорят тоже разговорным языком. Только это никто не замечает. Разговорный язык не значит только применят слова типа "вона"...Кому интересно, тот может на чешском прочитать в чешской теме.

Спасибо. Статью прочитала. Очень здорово, даже учитывая то, что я - и статья, это раз, а во-вторых, все те же разделения взглядов на проблемы языка. В России нашим мудрым правительством уже даже, говорят, словарь создали альтернативного или, как это сказать, народного языка. Связано с крайней безграмотностью депутатов и членов правительства: узаконили! (Те же "сосули", с которыми боролся весь Питер) В пример введения "народных" слов, веселая песенка:

Выбирай, но осторожно.

  • 5 месяцев спустя...

Оффтоп.

 

Ребят, ну нет сил читать "Храдец"

В чешском языке буква х на письме отображается двумя буквами ch

Буква H - это фрикативное (мягкое) Г.

 

Перенесено из темы "Регионы и города Чехии"

Да, да, да. Пишите и читайте как "Г". Это правильней :-=:

Zlata1, я тоже борюсь за права буквы "Г" для передачи чешского "H" :)

Igor Muller, правильней. Hlad и chlad – это два абсолютно разных слова. Как с этим-то справляться?

Если часть людей не знает, как звучит фрикативное "Г" – это ведь не повод обзывать его "Х", которое здесь вообще не при чём.

 

Хотя об этом мы уже много говорили. Горячая такая тема :)

Наверх
  • Создать...