Тонкости чешского языка и транскрипции

Можно подумать, что ошибки делают только украинцы.;)

А вопрос, как транслитерировать на русский чешскую букву H остаётся открытым. Она ведь произносится практически, как украинская Г, а вовсе не как русская Х.

Моя ошибка в том, что нужно было просто написать Nádraži Holešovice.

 

Ошибка, не ошибка...

Как по - русски написать "The Beatles"?

Лучше всего "Битлы":oops:

Ну и в догонку: транслитерация это вовсе не транскрипция.

Рекомендованные сообщения

Ну почему же?

Только нужно уметь аргументировать, ссылочку, будте любезны...

Я нашёл такую:

2. Транслитерация в чешком языке

 

В основном большее количество букв в чешском алфавите передаются на русский язык почти одинаково.

 

bб gг nн tт

cц chх pп vв

čч iи qк wв

dд kк rр xкс

ěе lл sс zз

fф mм šш žж

3. Ř, H чешкого языка

 

После глухих согласных чешского языка řрш, в остальных случаях řрж: ŘádaРжада, TřeblickýТршеблицкий.

Обычно hг, но иногда в составе заимствованных имен h в транскрипции не передается: BalthasarБальтасар.

«Транскриптор» передает hг в неизвестных ему словах.

http://rusputin.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=12&Itemid=14

P.S. Мне и самому не нравится такая транслитерация, однако, это не аргумент.

Не путайте, пожалуйста, кислое с мягким.

Речь идёт не о произношении, а о написании.

Сколько народов, столько произношений, об индивидуумах даже говорить не приходится.

Передать тонкости произношения текстом не удаётся, хоть застрелись. Примеров можно привести сколько угодно. Ну не передать буквами французскую R, название японского автомобиля Mitsubishi произносят и Мицубиси и Мицубиши, хотя ближе всего к истине Мицубищи.

Шаверма с шаурмой вообще классика жанра.

Правда, те же чехи влёт определяют, из какого региона Чехии их собеседник: с юга, Средней Чехии или северянин. Произношение, в самом деле, разное.

И какое из них более классическое, пока не решено.

Так же, как москвичи с петербуржцами вечно спорят об этом.

И уж если Вам "по-барабану" или "до фонаря", как я пишу, зачем тогда делать замечания?

Мне вот не безразлично, поэтому и привожу свои доводы.

Кстати, от моей фамилии, написанной латиницей, чехи буквально в шоке: они не в состоянии её не то что правильно - просто произнести, а англичане справляются "на раз".:)

Ой, ребятыыыыыыыыыыыыыы, как же я вам завидую. Так хочется реально вслушиваться! (Шморгнула носом).

Завидуйте, люди, посмотрите какие умные, образованные русские мужчины - и красивые, конечно - живут в Теплице, и, главное, что их, таких, здесь в Теплице 100 процентов. Арифметика проста - их всего двое и оба такие!!! Надеюсь, что математику они знают немножко хуже и не начнут меня песочить за плохой подсчет!

Завидуйте , люди , посмотрите какие умные , образованные русские мужчины- и красивые, конечно - живут в Теплице , и , главное , что их , таких , здесь в Теплице 100 процентов. Арифметика проста - их всего двое и оба такие!!! Надеюсь , что математику они знают немножко хуже и не начнут меня песочить за плохой подсчет!

Не очень поняла текст.

Если это к моему комментарию, то у меня мало практики совсем по произношению. А я учу произношение только "с натуры". Ту же букву ř произнести правильно никак не могу. Я ее по польски говорю.:-( Завидовала, в общем, наличию "натуры". У меня какая-то языковая страсть, болезнь можно сказать... А про "их всего двое" - не поняла....:-(

Да, вот неожиданно пришла в голову мысль: А как правильно по - русски писать Praha?

Pomeda, подсчёт, действительно, неожиданный... Трудно нам здесь вдвоём.:cry:

Влад Newbie
Да, вот неожиданно пришла в голову мысль: А как правильно по - русски писать Praha?

Pomeda, подсчёт, действительно, неожиданный... Трудно нам здесь вдвоём.:cry:

 

так мы скоро вас "разбавим"... ))

Между прочим, несмотря на некоторую нервозность полемики о правилах написания и произношения, тема весьма интересная и не совсем вписывается в раздел "Разговоры ни о чём".

Или это только мне так кажется?

Да я в общем-то знаю этот звук с польского. Но, оказывается, что чешский звук несколько другой, а поймать не могу.

 

Да я все это понимаю:)))) Говорю же: не могу поймать для себя. Слушаю и все равно не поймать, почему и позавидовала - опыта у меня мало слухового реального, чтобы до конца в голову проникло.;) Да ладно, эт я так... Казалось, к слову пришлось. Вы так это увлеченно обсуждали. А получилась аж целая дискуссия.

Если вы сидите в баре и допили пиво, официант часто спрашивает:

Ještě pivočko?

Мне очень нравится это слово.:)

Если вы сидите в баре и допили пиво, официант часто спрашивает:

Ještě pivočko?

Мне очень нравится это слово.:)

Мои знакомые чехи говорят pivíčko, pivko.

Влад Newbie

Забавный Чешский язык

 

Русские туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба наших языка относятся к одной группе и в чем-то похожи.

Однако, если вы надеетесь в поездке "как-нибудь интуитивно" разобраться в разговорном чешском языке - вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же "понятными". НО не заблуждайтесь, - часто эти надписи означают все с точностью до наоборот.

Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится:

Как вы думаете, "Рыхлая очерственная потравина" - это вкусно? Классический случай, - нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской "Потравины". А зря - "Потравины" – это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово - "Продукты".

Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского языка:

 

Потравины - продукты

Очерственные потравины - свежие продукты

Слухатка - наушники

Змерзлина - мороженое

Зверина - дичь

Запомнить - забыть

Вунь - запах

Запах - вонь

Вонявка - духи

Родина - семья

Страна - партия

Овоци - фрукты

Зеленина - овощи

Летедле - самолет

Седадло - кресло

Летушка - стюардесса

Зачаточник - начинающий

Езденка - билет

Обсажено - занято

Пирделка - девушка

Барак - жилой дом

Позор - внимание

Позор слева - внимание распродажа (весьма полезно знать!)

Позор на пса! - Осторожно злая собака!

Позор полиция воруе - Внимание полиция предупреждает.

Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке.

Вертульник - вертолет

Дивадло - театр

Шлепадло - катамаран

Поноски - носки

Высавач - пылесос

Плин-газ

Барак - жилой дом

Носки - поноски

Aхой перделка! =Привет подружка!!!.

 

А уж какие изумительные сочетания получаются:

Дивки даром - объявление при входе в клуб - девушки не платят за вход.

Мясокомбинат Писек - Писек город в центре Чехии.

 

Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы":

Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит:

 

"Доконали тварь!"

 

Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган:

 

"Совершенное творение!"

 

Вот такой удивительный Чешский язык...

0000b3th-1.jpeg.f9b747decdcbaa36882edb561c7c2f00.jpeg

0000b3th-2.jpeg.2a5de95b8e3e505e67e04cc8df0fd6a9.jpeg

0000b3th.jpeg.890c12aae37778213ed282e8232c356d.jpeg

Нарыл немного фотографий.

:-))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Фотографии - чудо. С выражениями, конечно, лучше бы было, чтобы они были написаны на чешском языке и рядом перевод. Особенно это полезно для изучающих.

Кроме того, не все слова, которые написаны, это чистый перевод, есть такой же сленг, как у нас;-) Как, например, слово prdel. Ну или вообще есть ошибки, как со словом носки, они: ponožky

Так что, конечно, не все надо принимать на веру!

что скажете по поводу "падла с быдлом на плавидле"? Что-то они у меня в "статного парня..." никак не складываются.

И, кстати, ни разу ещё не столкнулась с "прделкой"... Это потому, что у меня нет этих самых подруг или просто редко употребляемое, али другая какая причина? Словарь в смятении, он такого слова тоже не знает :)

Я все ж таки склоняюсь, что "быдло" - это переиначенное bidlo (багор). В этом случае хоть морская тематика прослеживается, но это никак не "статный парень"

Не-не, в этом-то контексте всё понятно :) Только вот ни с заявленной "подружкой", ни с "девушкой" всё никак не могу связать... :)

Вот и пытаюсь понять (давно уже!), то ли переводчик сплоховал, то ли у меня ассоциации нездоровые :)

Ну почему же – "весло и багор на лодке". Определенная логика в этом есть. Другой вопрос, насколько мы правы в своих измышлениях. Надо бы порасспрашивать местное население...

Ясно... Придётся свыкнуться, видимо :)

Спасибо за объяснения! :)

Как называется?

Именно эту перепечатку мне ни один раз показывали и я тоже говорила, особенно про падло.... Чушь какая-то. Что до "прделки" - то это такой грязноватый, рыночный жаргон и никакого отношения к подружке он не имеет, типа нашего: Ну ты жо..а!

Гость Evangelica

Я уже обхохоталась над этим год назад.:)

Сейчас уже привыкла.

Но на самом деле многое - очень точно. Это в русском языке ушли от славянизмов.

Помню, смешно было, что kalhoty - это брюки. Но оказалось, что это в СССР тогда перепутали что-то с этикетками. Было написано что-то типа "женские брюки в обтяжку". Но у нас остались только колготы и только для этого вида одежды.:)

 

prdelka и prd - словарь очень даже показывает :)

"Ну ты жо..а!"- (смущенно) да я вообще-то любимой подруге иногда без всякой издевки говорю, а с огромной любовью;)))))))

Я так понимаю хоспудка :)

Хочу! А кормят?;)

 

Прекрасно.

Я пару фильмов купила себе. Коломбо, Пуаро... А часть из купленных оказалась на польском. И главное: спрашивала же ее: на чешском???:-)

А скачивать чтобы - надо ж четко название знать.

 

zpravy.idnes.cz/diktat.asp?iddiktat=119

Сделала 4 ошибки. Кажется, это "двойка". Не чешская, а наша;-)

  • 1 месяц спустя...
http://zpravy.idnes.cz/diktat.asp?iddiktat=119

Сделала 4 ошибки. Кажется, это "двойка". Не чешская, а наша;)

 

Тоже хотела попробовать, а у меня какая то абракатабра открылась:(

Тоже хотела попробовать,а у меня какая то абракатабра открылась:(

Страаааааааааааааанно... Обыкновенная страница сайта: http://zpravy.idnes.cz/

У меня половина букв на латинице а половина на кирилице:help:

  • 3 недели спустя...

Где-то читал, произносить как "рж" неверно, потом толи акцент дикий получается, то ли еще что-то. Рекомендуют произносить как "р". Что скажете?

Где-то читал, произносить как "рж" неверно, потом толи акцент дикий получается, то ли еще что-то. Рекомендуют произносить как "р". Что скажете?

Называется "слышал звон...". Я не рекомендую произносить, как "р", я рекомендую не передавать этот звук на письме, как сочетание двух букв "рж", потому что получается ерунда. Потренируйтесь произносить пары согласных "ц - ч", "с - ш", "р - ř", здесь с "р" происходит то же, что с "ц" в первом примере. Но не приучайтесь произносить "ржызек" вместо řízek или "пржыклат" вместо příklad. Звучит жутко.

Наверх
  • Создать...