Тонкости чешского языка и транскрипции

kot, 13.06.11

  1. kot
    Постоянный участник

    Регистрация:
    13.01.11
    Сообщения:
    1.746
    Симпатии:
    2.290
    Адрес:
    Teplice ČR
    Можно подумать, что ошибки делают только украинцы.;)
    А вопрос, как транслитерировать на русский чешскую букву H остаётся открытым. Она ведь произносится практически, как украинская Г, а вовсе не как русская Х.
    Моя ошибка в том, что нужно было просто написать Nádraži Holešovice.

    Ошибка, не ошибка...
    Как по - русски написать "The Beatles"?
    Лучше всего "Битлы":oops:
    Ну и в догонку: транслитерация это вовсе не транскрипция.
     
    kot, 13.06.11
    #1
    Pepelac, Igor Muller, Влад и 2 другим нравится это.
  2. kot
    Постоянный участник

    Регистрация:
    13.01.11
    Сообщения:
    1.746
    Симпатии:
    2.290
    Адрес:
    Teplice ČR
    Ну почему же?
    Только нужно уметь аргументировать, ссылочку, будте любезны...
    Я нашёл такую:
    2. Транслитерация в чешком языке

    В основном большее количество букв в чешском алфавите передаются на русский язык почти одинаково.

    bб gг nн tт
    cц chх pп vв
    čч iи qк wв
    dд kк rр xкс
    ěе lл sс zз
    fф mм šш žж
    3. Ř, H чешкого языка

    После глухих согласных чешского языка řрш, в остальных случаях řрж: ŘádaРжада, TřeblickýТршеблицкий.
    Обычно hг, но иногда в составе заимствованных имен h в транскрипции не передается: BalthasarБальтасар.
    «Транскриптор» передает hг в неизвестных ему словах.
    http://rusputin.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=12&Itemid=14
    P.S. Мне и самому не нравится такая транслитерация, однако, это не аргумент.
     
    kot, 13.06.11
    #2
    Влад нравится это.
  3. kot
    Постоянный участник

    Регистрация:
    13.01.11
    Сообщения:
    1.746
    Симпатии:
    2.290
    Адрес:
    Teplice ČR
    Не путайте, пожалуйста, кислое с мягким.
    Речь идёт не о произношении, а о написании.
    Сколько народов, столько произношений, об индивидуумах даже говорить не приходится.
    Передать тонкости произношения текстом не удаётся, хоть застрелись. Примеров можно привести сколько угодно. Ну не передать буквами французскую R, название японского автомобиля Mitsubishi произносят и Мицубиси и Мицубиши, хотя ближе всего к истине Мицубищи.
    Шаверма с шаурмой вообще классика жанра.
    Правда, те же чехи влёт определяют, из какого региона Чехии их собеседник: с юга, Средней Чехии или северянин. Произношение, в самом деле, разное.
    И какое из них более классическое, пока не решено.
    Так же, как москвичи с петербуржцами вечно спорят об этом.
    И уж если Вам "по-барабану" или "до фонаря", как я пишу, зачем тогда делать замечания?
    Мне вот не безразлично, поэтому и привожу свои доводы.
    Кстати, от моей фамилии, написанной латиницей, чехи буквально в шоке: они не в состоянии её не то что правильно - просто произнести, а англичане справляются "на раз".:)
     
    kot, 13.06.11
    #3
    alekszt2, юрьевна и Dinara нравится это.
  4. Natalie
    Постоянный участник

    Регистрация:
    30.01.11
    Сообщения:
    8.579
    Симпатии:
    7.882
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Ой, ребятыыыыыыыыыыыыыы, как же я вам завидую. Так хочется реально вслушиваться! (Шморгнула носом).
     
    Natalie, 13.06.11
    #4
    Ulyana Maximova и sneg01rus нравится это.
  5. Pomeda
    Постоянный участник

    Регистрация:
    12.01.11
    Сообщения:
    1.640
    Симпатии:
    3.656
    Адрес:
    Чехия
    Завидуйте, люди, посмотрите какие умные, образованные русские мужчины - и красивые, конечно - живут в Теплице, и, главное, что их, таких, здесь в Теплице 100 процентов. Арифметика проста - их всего двое и оба такие!!! Надеюсь, что математику они знают немножко хуже и не начнут меня песочить за плохой подсчет!
     
    Pomeda, 13.06.11
    #5
    Ulyana Maximova, Victoria, Igor Muller и ещё 1-му нравится это.
  6. Natalie
    Постоянный участник

    Регистрация:
    30.01.11
    Сообщения:
    8.579
    Симпатии:
    7.882
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Не очень поняла текст.
    Если это к моему комментарию, то у меня мало практики совсем по произношению. А я учу произношение только "с натуры". Ту же букву ř произнести правильно никак не могу. Я ее по польски говорю.:( Завидовала, в общем, наличию "натуры". У меня какая-то языковая страсть, болезнь можно сказать... А про "их всего двое" - не поняла....:(
     
    Natalie, 13.06.11
    #6
  7. kot
    Постоянный участник

    Регистрация:
    13.01.11
    Сообщения:
    1.746
    Симпатии:
    2.290
    Адрес:
    Teplice ČR
    Да, вот неожиданно пришла в голову мысль: А как правильно по - русски писать Praha?
    Pomeda, подсчёт, действительно, неожиданный... Трудно нам здесь вдвоём.:cry:
     
    kot, 13.06.11
    #7
    Ulyana Maximova, Igor Muller и Dinara нравится это.
  8. Влад
    Постоянный участник

    Регистрация:
    05.02.11
    Сообщения:
    1.450
    Симпатии:
    1.587
    так мы скоро вас "разбавим"... ))
     
    Влад, 13.06.11
    #8
    Ulyana Maximova и Dinara нравится это.
  9. kot
    Постоянный участник

    Регистрация:
    13.01.11
    Сообщения:
    1.746
    Симпатии:
    2.290
    Адрес:
    Teplice ČR
    Между прочим, несмотря на некоторую нервозность полемики о правилах написания и произношения, тема весьма интересная и не совсем вписывается в раздел "Разговоры ни о чём".
    Или это только мне так кажется?
     
    kot, 13.06.11
    #9
    Влад и Igor Muller нравится это.
  10. Natalie
    Постоянный участник

    Регистрация:
    30.01.11
    Сообщения:
    8.579
    Симпатии:
    7.882
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Да я в общем-то знаю этот звук с польского. Но, оказывается, что чешский звук несколько другой, а поймать не могу.

    Да я все это понимаю:)))) Говорю же: не могу поймать для себя. Слушаю и все равно не поймать, почему и позавидовала - опыта у меня мало слухового реального, чтобы до конца в голову проникло.;) Да ладно, эт я так... Казалось, к слову пришлось. Вы так это увлеченно обсуждали. А получилась аж целая дискуссия.
     
    Natalie, 13.06.11
    #10
  11. kot
    Постоянный участник

    Регистрация:
    13.01.11
    Сообщения:
    1.746
    Симпатии:
    2.290
    Адрес:
    Teplice ČR
    Если вы сидите в баре и допили пиво, официант часто спрашивает:
    Ještě pivočko?
    Мне очень нравится это слово.:)
     
    kot, 14.06.11
    #11
  12. Natalie
    Постоянный участник

    Регистрация:
    30.01.11
    Сообщения:
    8.579
    Симпатии:
    7.882
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Мои знакомые чехи говорят pivíčko, pivko.
     
    Natalie, 15.06.11
    #12
    Igor Muller нравится это.
  13. Влад
    Постоянный участник

    Регистрация:
    05.02.11
    Сообщения:
    1.450
    Симпатии:
    1.587
    Забавный Чешский язык

    Русские туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба наших языка относятся к одной группе и в чем-то похожи.
    Однако, если вы надеетесь в поездке "как-нибудь интуитивно" разобраться в разговорном чешском языке - вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же "понятными". НО не заблуждайтесь, - часто эти надписи означают все с точностью до наоборот.
    Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится:
    Как вы думаете, "Рыхлая очерственная потравина" - это вкусно? Классический случай, - нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской "Потравины". А зря - "Потравины" – это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово - "Продукты".
    Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского языка:

    Потравины - продукты
    Очерственные потравины - свежие продукты
    Слухатка - наушники
    Змерзлина - мороженое
    Зверина - дичь
    Запомнить - забыть
    Вунь - запах
    Запах - вонь
    Вонявка - духи
    Родина - семья
    Страна - партия
    Овоци - фрукты
    Зеленина - овощи
    Летедле - самолет
    Седадло - кресло
    Летушка - стюардесса
    Зачаточник - начинающий
    Езденка - билет
    Обсажено - занято
    Пирделка - девушка
    Барак - жилой дом
    Позор - внимание
    Позор слева - внимание распродажа (весьма полезно знать!)
    Позор на пса! - Осторожно злая собака!
    Позор полиция воруе - Внимание полиция предупреждает.
    Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке.
    Вертульник - вертолет
    Дивадло - театр
    Шлепадло - катамаран
    Поноски - носки
    Высавач - пылесос
    Плин-газ
    Барак - жилой дом
    Носки - поноски
    Aхой перделка! =Привет подружка!!!.

    А уж какие изумительные сочетания получаются:
    Дивки даром - объявление при входе в клуб - девушки не платят за вход.
    Мясокомбинат Писек - Писек город в центре Чехии.

    Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы":
    Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит:

    "Доконали тварь!"

    Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган:

    "Совершенное творение!"

    Вот такой удивительный Чешский язык...
     

    Вложения:

    • 0000b3th-1.jpeg
      0000b3th-1.jpeg
      Размер файла:
      40,4 КБ
      Просмотров:
      23
    • 0000b3th-2.jpeg
      0000b3th-2.jpeg
      Размер файла:
      72,1 КБ
      Просмотров:
      15
    • 0000b3th.jpeg
      0000b3th.jpeg
      Размер файла:
      32,8 КБ
      Просмотров:
      19
    Влад, 16.06.11
    #13
  14. Natalie
    Постоянный участник

    Регистрация:
    30.01.11
    Сообщения:
    8.579
    Симпатии:
    7.882
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
    Фотографии - чудо. С выражениями, конечно, лучше бы было, чтобы они были написаны на чешском языке и рядом перевод. Особенно это полезно для изучающих.
    Кроме того, не все слова, которые написаны, это чистый перевод, есть такой же сленг, как у нас;) Как, например, слово prdel. Ну или вообще есть ошибки, как со словом носки, они: ponožky
    Так что, конечно, не все надо принимать на веру!
     
    Natalie, 16.06.11
    #14
    Ulyana Maximova и Влад нравится это.
  15. Dinara
    Модератор

    Регистрация:
    08.01.11
    Сообщения:
    1.918
    Симпатии:
    2.497
    Адрес:
    Praha, ČR
    что скажете по поводу "падла с быдлом на плавидле"? Что-то они у меня в "статного парня..." никак не складываются.
    И, кстати, ни разу ещё не столкнулась с "прделкой"... Это потому, что у меня нет этих самых подруг или просто редко употребляемое, али другая какая причина? Словарь в смятении, он такого слова тоже не знает :)
     
    Dinara, 16.06.11
    #15
    Natalie и Влад нравится это.
  16. Pepelac
    Местный программист

    Регистрация:
    02.10.10
    Сообщения:
    701
    Симпатии:
    710
    Адрес:
    Praha, ČR
    Я все ж таки склоняюсь, что "быдло" - это переиначенное bidlo (багор). В этом случае хоть морская тематика прослеживается, но это никак не "статный парень"
     
    Pepelac, 16.06.11
    #16
  17. Dinara
    Модератор

    Регистрация:
    08.01.11
    Сообщения:
    1.918
    Симпатии:
    2.497
    Адрес:
    Praha, ČR
    Не-не, в этом-то контексте всё понятно :) Только вот ни с заявленной "подружкой", ни с "девушкой" всё никак не могу связать... :)
    Вот и пытаюсь понять (давно уже!), то ли переводчик сплоховал, то ли у меня ассоциации нездоровые :)
     
    Dinara, 16.06.11
    #17
    Igor Muller нравится это.
  18. Pepelac
    Местный программист

    Регистрация:
    02.10.10
    Сообщения:
    701
    Симпатии:
    710
    Адрес:
    Praha, ČR
    Ну почему же – "весло и багор на лодке". Определенная логика в этом есть. Другой вопрос, насколько мы правы в своих измышлениях. Надо бы порасспрашивать местное население...
     
    Pepelac, 16.06.11
    #18
    Igor Muller нравится это.
  19. Dinara
    Модератор

    Регистрация:
    08.01.11
    Сообщения:
    1.918
    Симпатии:
    2.497
    Адрес:
    Praha, ČR
    Ясно... Придётся свыкнуться, видимо :)
    Спасибо за объяснения! :)
     
    Dinara, 16.06.11
    #19
  20. kot
    Постоянный участник

    Регистрация:
    13.01.11
    Сообщения:
    1.746
    Симпатии:
    2.290
    Адрес:
    Teplice ČR
    Как называется?
     
    kot, 17.06.11
    #20
  21. Natalie
    Постоянный участник

    Регистрация:
    30.01.11
    Сообщения:
    8.579
    Симпатии:
    7.882
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Именно эту перепечатку мне ни один раз показывали и я тоже говорила, особенно про падло.... Чушь какая-то. Что до "прделки" - то это такой грязноватый, рыночный жаргон и никакого отношения к подружке он не имеет, типа нашего: Ну ты жо..а!
     
    Natalie, 17.06.11
    #21
  22. Evangelica
    Гость

    Я уже обхохоталась над этим год назад.:)
    Сейчас уже привыкла.
    Но на самом деле многое - очень точно. Это в русском языке ушли от славянизмов.
    Помню, смешно было, что kalhoty - это брюки. Но оказалось, что это в СССР тогда перепутали что-то с этикетками. Было написано что-то типа "женские брюки в обтяжку". Но у нас остались только колготы и только для этого вида одежды.:)

    prdelka и prd - словарь очень даже показывает :)
     
    Evangelica, 17.06.11
    #22
    Natalie нравится это.
  23. Natalie
    Постоянный участник

    Регистрация:
    30.01.11
    Сообщения:
    8.579
    Симпатии:
    7.882
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    "Ну ты жо..а!"- (смущенно) да я вообще-то любимой подруге иногда без всякой издевки говорю, а с огромной любовью;)))))))
     
    Natalie, 17.06.11
    #23
    Ulyana Maximova и Igor Muller нравится это.
  24. Pepelac
    Местный программист

    Регистрация:
    02.10.10
    Сообщения:
    701
    Симпатии:
    710
    Адрес:
    Praha, ČR
    Я так понимаю хоспудка :)
     
    Pepelac, 17.06.11
    #24
  25. Natalie
    Постоянный участник

    Регистрация:
    30.01.11
    Сообщения:
    8.579
    Симпатии:
    7.882
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Хочу! А кормят?;)

    Прекрасно.
    Я пару фильмов купила себе. Коломбо, Пуаро... А часть из купленных оказалась на польском. И главное: спрашивала же ее: на чешском???:)
    А скачивать чтобы - надо ж четко название знать.

    zpravy.idnes.cz/diktat.asp?iddiktat=119
    Сделала 4 ошибки. Кажется, это "двойка". Не чешская, а наша;)
     
    Natalie, 17.06.11
    #25
  26. Elena I
    Постоянный участник

    Регистрация:
    03.08.11
    Сообщения:
    931
    Симпатии:
    1.683
    Тоже хотела попробовать, а у меня какая то абракатабра открылась:(
     
    Elena I, 16.08.11
    #26
  27. Natalie
    Постоянный участник

    Регистрация:
    30.01.11
    Сообщения:
    8.579
    Симпатии:
    7.882
    Адрес:
    Санкт-Петербург
    Страаааааааааааааанно... Обыкновенная страница сайта: http://zpravy.idnes.cz/
     
    Natalie, 16.08.11
    #27
  28. Elena I
    Постоянный участник

    Регистрация:
    03.08.11
    Сообщения:
    931
    Симпатии:
    1.683
    У меня половина букв на латинице а половина на кирилице:help:
     
    Elena I, 16.08.11
    #28
  29. Vaclav
    Участник

    Регистрация:
    30.08.11
    Сообщения:
    70
    Симпатии:
    12
    Где-то читал, произносить как "рж" неверно, потом толи акцент дикий получается, то ли еще что-то. Рекомендуют произносить как "р". Что скажете?
     
    Vaclav, 02.09.11
    #29
  30. Ajdar
    Консультант

    Регистрация:
    13.08.11
    Сообщения:
    228
    Симпатии:
    321
    Адрес:
    Прага
    Называется "слышал звон...". Я не рекомендую произносить, как "р", я рекомендую не передавать этот звук на письме, как сочетание двух букв "рж", потому что получается ерунда. Потренируйтесь произносить пары согласных "ц - ч", "с - ш", "р - ř", здесь с "р" происходит то же, что с "ц" в первом примере. Но не приучайтесь произносить "ржызек" вместо řízek или "пржыклат" вместо příklad. Звучит жутко.
     
    Ajdar, 02.09.11
    #30
Загрузка...