Чешский словарик

Кронка Newbie

Доброе утро - добрэ рано

Добрый день - добри дэн

Как поживаешь? - як сэ мытэ (вы)/мфш (ты)?

Спасибо, хорошо - дьекуи, добже

Меня зовут - ймэнуи сэ

До свидания - на схлэданоу

Завтра - зитра

Сегодня - днэс

Пожалуйста - просим

Спасибо - дьекуи

Извините - проминьеэ

Сколько стоит? - колик то стои?

 

Пожалуйста, меню - Йделни листэк просим

Хлеб - хлэб

Кофе - кава

Чай - Чай

С молоком/сахаром - с млэком/цукрем

Апельсиновый сок - помэранчова штьява

Суп - полэвка

Яйцо - вэйцэ

Десерт - дэцерт

Фрукты - овоцэ

Мороженое - змрзлина

Вино белое/красное/розовое - вино биле/чэрвэнэ/ружовэ

Завтрак - Сниданье

Ужин - вьечэржэ

Рекомендованные сообщения

На таможне:

 

Паспортный контроль - Пасова контлола

Вот мой паспорт - Тады е муй пас

Я здесь для отдыха - Йсэим ту на доволэнэ

Я здесь по делам - Йсэим ту служэбне

Извините, я не понимаю - Проминьтэ нэрозумим

Таможня - Цэлницэ

Мне нечего декларировать - Нэмам ниц к процлэни

У меня только вещи для личного пользования - Мам ен веци особни потршэбы

 

Некоторые интересные выражения и слова:

Духи - Воневки

Стюардесса - Летушка

Акула - Жрадло

Большой камень - Балван

Валун - Блудный балван

Леденцы - Лизатки

Обольстил - Заскочил

Воняет - Пахнет

Пахнет - Воняет

Беженец - Упырхлик

Начинающий водитель - Зачаточник

Звезда эстрады - Попова гвезда

Туловище - Труп

Продукты - Потравини

Свежие продукты - Черствы потравини

Вход запрещен - Вступ заказан

Вход запрещен - Выступ заказан

 

Только не "Выступ". Выступ это есть "Выход". "Вход" - "Вступ" ;)

Я извиняюсь, опечатка:) Сейчас исправлю.

  • 2 недели спустя...

Ну-ну язык конечно потешный и прикольный)))Невольно при беседе и засмеяться можно

  • 2 недели спустя...

Да, действительно, некоторые слова за приколы можно принять. а в целом ...все понятно.:)

Поначалу забавно. Потом привыкаешь. А со временем замечаешь, что некоторые понятия проще выразить на чешском языке.

У меня знакомый есть, после первого приезда ко мне в гости он мне сказал - "ты когда с ними говоришь, мне кажется что вы стебетесь".

Начал лазить по чешским сайтам (в основном хоккейным пока) в принципе все понятно, т.е. даже читаешь и понимаешь.

Здорово, надо тоже по их сайтам полазить - потренироваться)))

В принципе, как и польский. Если просто начинать читать с мыслью о том, что это нужно понять, удивительным образом, начинаешь воспринимать данный язык и переводить автоматом, пусть, сначала и не все слова, но хотя бы общий смысл уже понятен.

Самое забавное, что я польский понимаю с трудом. Хотя вроде ж тоже похож на тот же белорусский.

:) Иногда так бывает. Более простые вещи нам не всегда даются легко...по крайней мере, у меня такое бывает:)
  • 7 месяцев спустя...
Поначалу забавно. Потом привыкаешь. А со временем замечаешь, что некоторые понятия проще выразить на чешском языке.

У меня такие ощущения иногда бывают с английским при переводе, т.е. на русском труднее выразить то, что на английском написано. :)

  • 2 недели спустя...

В чешско - русском словаре, которым я пользуюсь, есть только одно слово, начинающееся с буквы W.

Это слово whisky.:)

Но это ещё не всё. Слово обозначено значком f , т.е. виски женского рода!

Значит, мозговзрывающие broskev, obec, tramvaj, garáž, pláž, vernisáž и пр. женского рода – это ещё не всё :)

Извините - проминьеэ

Не хочу никого обижать... честное слово, только не обижайтесь, но нет ничего хуже, чем видеть иностранное слово, написанное русскими буквами, тем более что произношение все равно не передать. К примеру, извините - это promiň(te).

Еще раз: только не в обиду!

Многие чешские слова вполне адекватно выглядят, написанные русскими буквами, например, то же "проминьтэ".

Или "окно", "вода", "стена" :D

нет ничего хуже, чем видеть иностранное слово, написанное русскими буквами, тем более что произношение все равно не передать.
Ну, это как сказать...

Попробуйте - ка написать чешские слова английским или, например, французским транслитом!:)

В своё время мои польские друзья сказали мне, что только благодаря русскому языку они поняли, наконец, как правильно произносятся фамилии известных людей - учёных, путешественников, писателей, композиторов.

 

У самих чехов в плане написания фамилий тоже есть проблемы.

Например, Angela Merkel пишется Merkelova, Michelle Obama - Obamova.

И споры о правомочности такого написания в Чехии постоянно возникают.

Одни говорят, что благодаря этому можно определить пол человека, другие возражают, что это прямое искажение фамилии, что недопустимо.

Ну, это как сказать...

Попробуйте - ка написать чешские слова английским или, например, французским транслитом!

Я не спорю, я просто высказала свой взгляд. Я стараюсь выучить чешский алфавит и писать на чешском. ř - ну не написать русскими буквами, впрочем, возможно и другими... Честно говоря, мне также не нравится, когда чехи, в уважение мне, пытаются писать мне латиницей русские слова.

 

У самих чехов в плане написания фамилий тоже есть проблемы.

Мне кажется, что это не проблемы, а исторические особенности языка: женщина все время была привязана к мужчине: Жена Новака - она Новакова... Отсюда Merkelova, Obamova. Но это не тоже самое, что писать гёрл...

А что, позвольте спросить, делать переводчикам, как писать непроизносимые в данном языке звуки?

Таких звуков в разных языках полным - полно.

Особенно интересно, какой будет предложен выход, если слово пишется иероглифами...

У самих чехов в плане написания фамилий тоже есть проблемы.

Например, Angela Merkel пишется Merkelova, Michelle Obama - Obamova.

Это не столько проблемы, сколько правила правописания, -ová в данном случае просто окончание женского рода, иначе назвать женщину, чем на -ová на чешский слух будет восприниматься искажением. Например, как если бы по-русски вместо "эта машина" говорить "этот машин" :D

 

Немного сбивает полное сходство с русским окончанием "-ова" в фамилиях, но если в русском это окончание, как бы, "отвечает на вопрос" "чья?", то в чешском на вопрос - "какая?"

вместо "эта машина" говорить "этот машин" :D

Пример со словами, не означающими фамилии в данном случае некорректен.

У меня вопрос: как чехи называют жену, ну, скажем, жену президента России? Medvedevova? Melvedevaova? Или, всё - таки Medvedeva?

Но это простой пример.

А вот что они сделают с фамилией жены Sarkozy, если возникнет такая необходимость?

Medvеděvová, Sarkozyová :D

 

Вы удивляетесь, но ведь вам не кажется странным, когда фамилию бывшей госсекретаря США г-жи Олбрайт по-русски пишут именно так. Но ведь в оригинале она Albright.

Чехи напишут Albrightová, а по-русски тогда надо бы Албригхт :D

Пример со словами, не означающими фамилии в данном случае некорректен.

У меня вопрос: как чехи называют жену, ну, скажем, жену президента России? Medvedevova? Melvedevaova? Или, всё - таки Meddvedeva?

Но это простой пример.

А вот что они сделают с фамилией жены Sarkozy, если возникнет такая необходимость?

article.wn.com/view/2010/03/23/sv_tlana_medved_vov_zah_jila_keukenhof/

Medvеděvová, Sarkozyová :D

 

фамилию бывшей госсекретаря США г-жи Олбрайт по-русски пишут именно так. Но ведь в оригинале она Albright.

Чехи напишут Albrightová, а по-русски тогда надо бы Албригхт :D

Это почему? Как произносится, так и пишут по - русски.

А вот прочитав по - чешски, не всякий поймёт, о ком вообще речь.

 

А как, кстати, чехи произносят названия автомобилей Peugeot, Renault?

Как - то не догадался ещё ни у кого спросить:)

Как произносится, так и пишут по - русски.

А вот прочитав по - чешски, не всякий поймёт, о ком вообще речь.

А вот с точки зрения чешского языка - совсем наоборот. Кто такое этот ужасный Olbrajt если всем известно, что даму зовут Albright? :D

 

В Праге, кстати, есть такая шутка про памятник Хурхиллю :rolleyes:

 

Peugeot это "пэжот", но и "пэжо", а вот Renault всегда - "ренольт" :wave:

Черчилль, что - ли?

Улыбнуло...:)

Он самый - Churchill :D

Золотые слова! Куда бы на видное место поместить?

 

Очевидно, есть и другие смешные примеры:)

Например, Daewoo, Porsche?

 

То- то я минут пять пытался узнать в кафе, есть ли у них wifi!

:)

Наверное, зависит от грамотности - те, кто знает, что во французском языке сочетание "au" дает звук "о", говорят "ренолт", те, кто просто читают, то, что видят перед глазами, говорят "ренаулт", но и те, и другие игнорируют французскую привычку не произносить "t" в конце слова :)

 

По большому счету, наверное, это правильно - чехи читают, как написано, и плевать им на правила произношения чужих языков.

 

Wi-fi в разговорной речи называется "вифина", можете смело спрашивать именно так - сразу поймут.

Наверх
  • Создать...