Устное народное творчество Чехии

Ксения Newbie

Одним из самых ярких творческих самовыражений народа, отражающего всё: и его характер, его чувство юмора, его отношение к жизни (жизненную мудрость), и отношение к себе самому, к окружающим людям, к обществу, к природе, к погоде, да ко всему в мире - являются пословицы, поговорки и прибаутки.

Они дают нам понять и языковые особенности народа, дают ключ к разговорному языку. Ведь проявление внимания к пословицам и поговоркам - это, своего рода, знак доброй воли, показывающий особое уважение к языку, на котором мы или наши гости учатся говорить. Эти народные перлы помогают понять людей, язык которых мы учим, и влиться в их языковую среду.

Как говорил Николай Васильевич Гоголь: "В них всё - издёвка, насмешка, попрёк, словом - всё шевелящее и задирающее за живое".

Итак, читаем, радуемся и параллельно учим язык! ;) Присоединяйтесь, делитесь, думаю, это будет всем интересно! А для большего понимания иносказательного изречения на чешском языке, давайте приводить смысловой перевод на русском.

Если будут не очень верные переводы, пишите, я исправлю! Или добавляйте поговорки на русском. И язык поучим, и поиграем заодно! Ну... Начну. А вы присоединяйтесь.

 

Zamrzla mu huba (замёрз его рот) - Из него слова не вытянешь

Led mlčení byl prolomen (лед молчания был проломлен) - Развязал язык

Moje lepší polovička (моя лучшая половинка) - Моя вторая половина

Ať vás husa kopne! (чтоб вас гусь лягнул) - Укуси тебя корова, забодай тебя комар!:)

Рекомендованные сообщения

Сильные поговорки, со смыслом:D

А как часто чешские нюансы известных нам слов создают проблемы – это просто катастрофа.

Например свинья, которая у нас звучит и употребляется часто, как обычная совсем не грубая характеристика – ты грязный, как свинья, я замазалась, как свинья и т.д. В чешском подобный смысл несет слово прасе, то есть поросенок. Если же хотите кого-то оскорбить, можете смело применить свинья, сразу приобретете врага – в чешском это практически ругательство.

А наше ругательство козел, которое так любят уголовники, да и мы порой в порыве гнева характеризуем так ненавистнего знакомого или водителя соседней машины, которого хочется прибить, в чешском значит то, что значит – козлик, животное. Это – бездонная тема. Кстати, очень полезная тем, кто язык учит, чтобы не попасть в идиотское положение. Помеда

Ксения Newbie
Это – бездонная тема. Кстати, очень полезная тем, кто язык учит, чтобы не попасть в идиотское положение.
Ну если полезная, значит мы её продолжим... wink.png

 

Být v sedmém nebi - угадайте что это? Ну конечно же Быть на седьмом небе (от счастья)!

Bouře ve sklenici vody - переводим или нет? smile.png Ну если только для самых недогадливых Буря в стакане воды

Vstávat se slepicemi (вставать с курицами) - Вставать с петухами, а можно Вставать ни свет, ни заря

 

Ну теперь задачи посложнее:

Znát něco jako své boty (знать что-то как свои ботинки) - Знать как свои пять пальцев

Mít knedlík v krku (иметь кнедлик в горле) - Как кость в горле

 

А это современная поговорка, которая, конечно, блещет юмором:

Představuje si to, jak Hurvínek válku (представляет себе это, как Гурвинек войну) - даже и не знаю что предложить... rolleyes.png , но смысл ясен всем, кто помнит представителя чешских братьев в многонациональной группировке "Весёлых картинок"smile.png

 

А вот поговорка на разгадку. Русский вариант я уже знаю, но был для меня неожиданным...

Být v rejži (быть в рисе) - ... (жду ваших предложений) tongue.png

И я внесу немного:

dostat na lep – «поймать на липучку» - поймать на удочку

křičet jako na horách, кричать во все горло, как будто в горах или «кричать как в лесу»

lézt do zadku i s botama – «залезать в зад и с ботинками» - подлизываться

obrátit list – «перевернуть страницу»

má rád jako lišku v kurníku - как любить лису в курятнике, т. е. не слишком-то приветствовать

Lesklá bída - «блестящая нищета» - так говорят про человека, который живет не по средствам.

pod vší kritiku – «ниже всякой критики»

červený jako krocan - краснеть как рак - а вот в Чехии краснеют как индюк

svěsit křídla - «свесит крылья» - свеситт голову и опуститт руки

И на последок

dělat křena – по-русски говоря – «вести себя как хрен». А вот в переводе – быть третьим лишним!

Все-таки чехи – очень поэтически настроенный народ.

 

А вот самые длинные слова на чешском:

nejnezapamatovávatelnější (ho) - 25 (27) букв

nejneobhospodařavátelnější(mi) - 28 (30) букв

nejneosamostatňovávatelnější(mi) - 28 (30) букв

nejnevykrystalizovávatelnější(ho) - 29 (31) букв

nejnerestrukturalizovávatelnější(mi) - 32 (34) букв

nejnezpravděpodobnostňovávatelnější - 35 букв

nejzdevětadevadesáteronásobitelnější - 36 букв.

продолжаем)

nepřijemný jako činže - «противный как квартплата» говорят, когда что-то кажется очень противным

ozval se v něm člověk - «в нем заговорил человек» - совесть проснулась

žena mezi čtyřicítkou a smrtí - «женщина между сорока и смертью» - женщина бальзаковского возраста

pije jako Dán - Пьет как сапожник

leze to z něho jako z chlupaté deky - «из него лезет как из лохматого одеяла» - тормоз по-нашему

není ještě všem dnům konec - «еще не всем дням конец» - «все что ни делается, все к лучшему»

Ксения, ну озвучьте же правильный ответ!! :)

Ксения Newbie
Ксения, ну озвучьте же правильный ответ!! :)

 

Я наивно полагала, что "быть в рисе" - это что-то вроде "быть в шоколаде", ан нет! Это оказалось "Сесть в лужу"! Вот ещё одна метаморфоза разных представлений и понятий. Повторю вариант:

Být v rejži (быть в рисе) - Сесть в лужу

 

leze to z něho jako z chlupaté deky - «из него лезет как из лохматого одеяла» - тормоз по-нашему

není ještě všem dnům konec - «еще не всем дням конец» - «все что ни делается, все к лучшему»

Как интересно, почему тормоз - это лохматое одеяло? Да? Правда забавная аналогия? smile.png

lézt do zadku i s botama – «залезать в зад и с ботинками» - подлизываться

А мне почему-то, вспомнилась похожее наше - Без мыла... (но туда же)smile.png Но смысл, конечно, совсем другой тогда получается.

Ксения, у меня тоже только один вариант был - про шоколад. Но я ему не доверяла :))
  • 2 недели спустя...
Ксения Newbie

Продолжим изучение чешского языка с помощью пословиц и поговорок? ;)

 

Lije jako z konve (льёт как из лейки) - Льёт, как из ведра

Chodit po tenkém ledě - Ходить по тонкому льду или же Ходить по лезвию ножа

Vyhazovat peníze z okna (выбрасывать деньги из окна) - Выбрасывать деньги на ветер, а можно и Сорить (бросаться) деньгами

Zabít dvě mouchy jednou ranou (убить двух мух одним ударом) - ну кто тут не вспомнит песенку про зайцев :), конечно же Убить двух зайцев одним выстрелом или просто - Убить двух зайцев

 

И конечно же на закуску не такие простые варианты, практически, не требующие перевода... Есть кое-что и посложнее ;)

 

Huba plechová (металлический или жестяной рот) - это на отгадку! Что бы это значило?:cool:

Продолжим изучение чешского языка с помощью пословиц и поговорок? ;)

 

Huba plechová (металлический или жестяной рот) - это на отгадку! Что бы это значило?:cool:

 

может что-то типа язык без костей? болтать без перерыва?

Zvyk je železná košile.

I mistr tesař se někdy utne.

Cvik dělá mistra.

Když je žák připraven, učitel se dostaví.

Čistota - půl zdraví.

Veselá mysl, půl zdraví.

Stokrát nic umořilo osla.

Kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem.

Kdo se bojí, nesmí do lesa.

Láska hory přenáší.

Jména hloupých na všech sloupích.

Mladí ležáci, staří žebráci.

Nechval dne před večerem.

Co je šeptem, to je s čertem.

Těžko na cvičišti, lehko na bojišti.

Jablko napadá daleko od stromu.

Každý chvilku tahá pilku.

Гость Evangelica

Až naprší a uschne (как намочит, так и высохнет) - После дождичка в четверг.

 

youtube.com/watch?v=dSuCuK2gXkc

 

youtube.com/watch?v=GugsVbZeM-Y

Být v rejži (быть в рисе) - ...... (жду ваших предложений) :p

 

Возможно это рус. Вариант быть в шоколаде.

 

А как Вам такое: Падла с быдлом на плавидле.

А как Вам такое: Падла с быдлом на плавидле.

Это просто притянуто за уши, дабы повеселить русского человека. С чешского на русский это можно перевести как "Весло с багром на плавсредстве (судне)".

Ксения Newbie
а вот самые длинные слова на чешском:

nejnezapamatovávatelnější (ho) - 25 (27) букв

nejneobhospodařavátelnější(mi) - 28 (30) букв

nejneosamostatňovávatelnější(mi) - 28 (30) букв

nejnevykrystalizovávatelnější(ho) - 29 (31) букв

nejnerestrukturalizovávatelnější(mi) - 32 (34) букв

nejnezpravděpodobnostňovávatelnější - 35 букв

nejzdevětadevadesáteronásobitelnější - 36 букв.

Красиво, много, но непонятно! eek.png

Загадала нам Натали загадки. Ну что же, будем разгадывать...

Там где 29 букв, я правильно поняла, что невыкристолизовывающийся? Эх, уступаем мы по количеству букв...smile.png

Приставка nej - это превосходная степень. Так что это будет "найневыкристолизовывающийся". Язык сломать можно biggrin.png

Ксения Newbie

Так, уже неплохо. К 24 прибавляем ещё 3 буквы. Эх, всё равно отстаём на 2. unsure.gif

Сегодня получила сообщение от чешки с сайта по обучению (который мне здесь рекомендовали):

V životě je dobré se pro něco zapálit, v krematoriu už je pozdě...

Переведу: В жизни очень важно чем-то загореться, в крематории будет уже поздно!

Очень мне понравилась эта поговорка. А возможно, она где-то и близка к лозунгу этого сайта.

  • 1 год спустя...

  • Až naprší a uschne.
  • Á, v tom je zakopané čertovo kopýtko.
  • Ber, a nebo nech být.
  • Bere to z gruntu.
  • Bez práce nejsou koláče.
  • Bez peněz do hospody nelez.
  • Boží mlýny melou pomalu, ale jistě.
  • Bližší košile nežli kabát.
  • Co je dovoleno pánovi, není dovoleno kmánovi.
  • Co je šeptem, to je s čertem.
  • Co je v domě, není pro mě.
  • Co jsi z úst vypustil, ani párem koní nedostaneš zpět.
  • Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek.
  • Co se v mládí naučíš, ke stáru jako když najdeš.
  • Cvik dělá mistra.
  • Čím výše vystoupíš, tím větší rozhled.
  • Čiň čertu dobře, peklem se ti odmění.
  • Darovanému koni na zuby nehleď.
  • Devatero řemesel – desátá bída.
  • Díra – nedíra, furt se natírá.
  • Dočkej času jako husa klasu.
  • Dobré slovo i železná vrata otvírá.
  • Dvakrát měř, jednou řež.
  • Drzé čelo lepší než poplužní dvůr.
  • Hlad je nejlepší kuchař.
  • Hlad má velké oči.
  • Hloupý, kdo dává, hloupější, kdo nebere.
  • Host do domu, bůh do domu a hůl do ruky.
  • Chybami se člověk učí.
  • Chytrému napověz, hloupého trkni.
  • Chytrost nejsou žádné čáry.
  • Jablko nepadá daleko od stromu.
  • Jak bys nosil dříví do lesa.
  • Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá.
  • Jak si kdo ustele, tak si lehne.
  • Jako by perly sviním házel.
  • Jako by hrách na zeď házel.
  • Jaký pán, takový pes.
  • Jaký otec, takový syn.
  • Jeden o koze, druhý o voze.
  • Jeden za osmnáct, druhý bez dvou za dvacet.
  • Jedna chyba sto jiných za sebou táhne.
  • Jedna vlaštovka jaro nedělá.
  • Jen blbec se spálí dvakrát o stejná kamna.
  • Jen ten, kdo se odváží jít dál než ostatní, se dozví, jak daleko může doopravdy jít.
  • Je to sladký jako cumel.
  • Jez do polosyta, pij do polopita.
  • Ježek sám sobě kadeřav.
  • Kam čert nemůže, tam nastrčí ženskou.
  • Kam nechodí slunce, tam chodí lékař.
  • Kam oči, tam hlava, kam hlava, tam tělo.
  • Kam vítr, tam plášť.
  • Každá liška svůj ocas chválí.
  • Každý ať zamete nejprv před svým prahem.
  • Každý chvilku tahá pilku.
  • Kde nic není, ani smrt nebere.
  • Kde nic není, tam je gravitační zlom.
  • Kde rodina v rozbroji, tam je zlato na hnoji.
  • Kdo čerstvý sýr jí, pes ho nekousne, zloděj ho neokrade, aniž zestárne.[1]
  • Kdo hodně chce, tomu hodně schází.
  • Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
  • Kdo šetří, má za tři.
  • Kdo chce kam, pomozme mu tam.
  • Kdo chce, hledá způsoby, kdo nechce, hledá důvody.
  • Kdo chce psa bít, hůl si vždy najde.
  • Kdo chce s vlky žíti, musí s nimi výti.
  • Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.
  • Kdo lže, ten krade.
  • Kdo míří vysoko, padá nízko.
  • Kdo nemá, s kým by se vadil, pojmi sobě ženu.
  • Kdo nemá svý muzikanty, na hubu si píská.
  • Kdo nic nedělá, nic nezkazí.
  • Kdo nic nemá, nic neztratí.
  • Kdo po tobě kamenem, ty po něm chlebem.
  • Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí.
  • Kdo se moc ptá, moc se dozví.
  • Kdo se bojí, nesmí do lesa.
  • Kdo se do ničeho nežene, nic nezkazí.
  • Kdo se směje naposled, ten se směje nejlíp.
  • Kdo si svého mistra váží, na toho hlad nedoráží.
  • Kdo si krká, kdo si prdí, ten si jenom zdraví tvrdí.
  • Kdo seje vítr, sklízí bouři.
  • Kdo šetří, má za tři.
  • Kdybys desetkrát chtěl, bejka nepodojíš.
  • Když dělaj dva totéž, není to totéž.
  • Když něco nechceš tak to puč.
  • Když pánbůh dopustí, i motyka spustí.
  • Když se dva perou, třetí se směje.
  • Když se kácí les, tak lítají třísky.
  • Když seš blbej a máš žízeň, vždycky všude projdeš.
  • Kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem.
  • Koho chleba jíš, toho píseň zpívej.
  • Komu není rady, tomu není pomoci.
  • Komu není shůry dáno, v apatyce nekoupí.
  • Komu se nelení, tomu se zelení.
  • Koho Bůh miluje, toho také křížem navštěvuje.
  • Koho včera oběsili, k tomu se dnes modlej.
  • Koně můžeš přivést k vodě, ale napít se musí sám.
  • Košile bližší než kabát.
  • Kovářovic kobyla chodí vždycky bosa.
  • Kouká, kde nechal tesař díru.
  • Kouká, jak když mu ulítly včely.
  • Kráva zajíce nedohoní.
  • Kuj železo, dokud je žhavé.
  • Láska hory přenáší.
  • Lepší dobře se oběsit, než zle oženit.
  • Lepší vrabec v hrsti, nežli holub na střeše.
  • Lež má krátké nohy.
  • Lidé pro nás stromy sázeli, sázejme my též
  • Líná huba – holé neštěstí.
  • Malé ryby – taky ryby.
  • Máš žízeň? Zkřiž nohy křížem a vypí celou Vltavu.
  • Maže ti med kolem huby.
  • Mezi slepými jednooký králem.
  • Mladí ležáci - staří žebráci.
  • Mluviti stříbro, mlčeti zlato.
  • Mnoho psů – zajícova smrt.
  • Mráz kopřivu nespálí.
  • Mrtvý prd ví.
  • Můj dům – můj hrad
  • Naděje umírá poslední.
  • Nahoře huj a vespod fuj.
  • Nakřápnutý hrnec nejdéle vydrží.
  • Nebuď zvědavej, budeš brzo starej.
  • Nehas, co tě nepálí.
  • Nechval dne před večerem.
  • Nemluv o provaze v oběšencově domě.
  • Nemoc na koni přijíždí a pěšky odchází.
  • Nemusí pršet, stačí, když kape.
  • Není růže bez trní.
  • Není šprochu, aby na něm nebylo pravdy trochu.
  • Není všechno zlato, co se třpytí.
  • Neštěstí nechodí po horách, ale po lidech.
  • Nezasel, prý aby mu kroupy nepobily.
  • Nevadí, nevadí, znova se nasadí.
  • Někdo rád holky, jinej zas vdolky.
  • Nové koště dobře mete.
  • Odříkaného chleba největší krajíc.
  • Oheň je dobrý sluha, ale zlý pán.
  • Oko – do duše okno.
  • Oko za oko, zub za zub.
  • Pečení holubi nelítají do huby.
  • Peníze dělaj peníze.
  • Pes, který štěká, nekouše.
  • Pic kozu do vazu.
  • Pička proti vodě, utáhne tři lodě.
  • Plný břich, rozum tich.
  • Po bitvě je každý generál.
  • Pod svícnem bývá největší tma.
  • Pomoz si a Bůh ti pomůže.
  • Pomocnou ruku najdeš nejspíše na konci svého ramene.
  • Potrefená husa se vždycky ozve.
  • Potmě každá kočka černá.
  • Pozdě bycha honit.
  • Pozdní hosti jedí kosti.
  • Práce kvapná málo platná.
  • Prázdný sud nejvíce duní.
  • Pro jedno kvítí slunce nesvítí.
  • Proti gustu žádný dišputát.
  • Protiklady (protivy) se přitahují.
  • Přátelské služby se neúčtují.
  • Příliš mnoho psů - zajícova smrt.
  • Přítel k pomoci třeba o půlnoci.
  • Ptáka poznáš po peří, vlka po srsti, člověka po řeči.
  • Pýcha předchází pád.
  • Pýcha peklem dýchá.
  • Psu ocas nenarovnáš.
  • Ranní ptáče dál doskáče.
  • Ráno moudřejší večera.
  • Ruka ruku myje.
  • Ryba i host třetí den smrdí.
  • Ryba smrdí od hlavy.
  • Řemeslo má zlaté dno.
  • Řekni, jakého máš kamaráda, a já ti řeknu, co jsi zač.
  • Sedávej panenko v koutě, budeš-li hodná, najdou tě.
  • Sedum kulí jako v Sarajevu.
  • Sejde z očí, sejde z mysli.
  • Sklenka vína ti neuškodí, a plnou bečku nevypiješ.
  • Smůla ve hře, štěstí v lásce.
  • Spí jako dudek.
  • Spí, jako když ho do vody hodí.
  • S poctivostí nejdál dojdeš.
  • S chutí do toho, půl je hotovo.
  • S čím kdo zachází, tím také schází.
  • S jídlem roste chuť.
  • Sytý hladovému nevěří.
  • Starého psa novým kouskům nenaučíš.
  • Stokrát nic umořilo osla.
  • Stokrát opakovaná lež se stává pravdou.
  • Strach má velké oči.
  • Šaty dělaj člověka.
  • Ševcova žena a kovářova kobyla chodí bosy.
  • Ševče, drž se svého kopyta.
  • Špatný vozka, který neumí obrátit!
  • Tady zůstává rozum stát.
  • Táhne jako valach.
  • Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne.
  • Tichá voda břehy mele.
  • Trpělivost růže přináší.
  • Tudy cesta nevede, přes tohle vlak nejede.
  • Uhodil hřebíček na hlavičku.
  • Učení - mučení.
  • V nouzi poznáš přítele.
  • V hněvu vyvře, co na srdci vře.
  • Vlky žene z lesů hlad.
  • Vojna není kojná.
  • Vrána k vráně sedá.
  • Všechna sláva, polní tráva.
  • Všeho nechám, už tam spěchám.
  • Všechno zlé je pro něco dobré.
  • Všude dobře, doma nejlépe.
  • Vrána k vráně sedá, rovný rovného si hledá.
  • Vzduch – boží duch.
  • Za dobrotu na žebrotu.
  • Zabil dvě mouchy jednou ranou.
  • Zítra je taky den.
  • Zlaté slovo, které zůstane v ústech.
  • Žádná píseň není tak dlouhá, aby jí nebylo konce.
  • Žádný učený z nebe nespadl.

  • 1 месяц спустя...

Ксения, Кстати про куриц. Еще говорят "Chodí spát se slepicemi" то есть ложится рано)

leze to z něho jako z chlupaté deky

Как интересно, почему тормоз - это лохматое одеяло?...

Он очень медленно говорит, т. е. ему не хочется о чём-то (плохом) говорить - также как из лохматого одеяла очень тяжело вытряхнуть крошки.

 

...červený jako krocan - краснеть как рак - а вот в Чехии краснеют как индюк...

У нас тоже краснеют "как рак" - когда стесняются. - А когда от злости покраснел, то как индюк (-надулся)!

Давно хотела спросить. Используют ли чехи для характеристики не очень умного человека слово "курица"? Глупый как курица, тупой как курица...

Или всё же несчастной птице так не повезло только в русском языке? :)

:DDinara,только для женщин применяется, и даже очень часто!:D Не говорят глупая или тупая, а просто "курица" - и всем сразу понятно какая она..."мозги" у неё маленькие как у курицы.

 

P.s.: Простите за смайлики - но меня на улыбку потянуло. Как раз сегодня я поругалась со своим начальником. 25 лет вместе работаем, и всё это время он про свою жену говорит: "Моя курица". И уже 4 месяца она работает в нашем отделении, и оказывается, что она точно курица. Обстановка на работе ужасная - так хоть сейчас настроение у меня поднялось.

Osma, как знала, про что спрашивать :D

 

А если про мужчин, то какому животному не повезло?

А мужики все умные!:p Их к животному не часто приравнивают - сразу говорят: "debil":D:D

Это не одно и тоже?

 

Я в своих знаниях засомневалась.

  • 1 год спустя...
a.Shustov Newbie

Привет!

 

Подскажите, добрые люди, есть ли на чешском языке стишки вроде «Пейте, дети, молоко — будете здоровы»? Или поможете перевести на чешский?

 

P.S. И, может, порекомендуете кого-нибудь, то поможет перевести за денежку немного текстов с русского на чешский?

  • 6 лет спустя...
Юлианка Newbie

Co tě nepálí, nehas. Буквальный перевод: Что тебя не жжет, не гаси.

 

Každý chvilku tahá pilku. Буквальный перевод: Пилу тянет каждый, но по минуточке.

 

Kdo se moc ptá, moc se doví. Буквальный перевод: Кто много спрашивает, много узнает.

 

Kouká jak husa do flašky. Буквальный перевод: Смотрит, как гусь в бутылку.

 

Malé ryby – taky ryby. Буквальный перевод: Маленькие рыбы – тоже рыбы.

Светлана84 Newbie

Co tě nepálí, nehas. Буквальный перевод: Что тебя не жжет, не гаси.

Что то из этого может

https://m.posloviz.ru/category/sovatsya/

 

Kdo se moc ptá, moc se doví. Буквальный перевод: Кто много спрашивает, много узнает.

За спрос не бьют в нос.?

 

Kouká jak husa do flašky. Буквальный перевод: Смотрит, как гусь в бутылку.

Смотрит как баран на новые ворота)))

 

Malé ryby – taky ryby. Буквальный перевод: Маленькие рыбы – тоже рыбы

Мал да удал

Наверх
  • Создать...