Транслитерация имени, фамилии

не хочется уже дергать работодателя.

Почему дергать? Это его обязанность - правильно написать имена и фамилии.

  • 1 месяц спустя...
Maximus2020 Newbie

Вообщем подался во Львове. Девушка которая принимала сказала вычеркнуть записанные мною "прочие имена" с другой транслитерацией. Сказала что в договорах часто путают транслитерацию. И я так понял из этого что ничего страшного... Далее посмотрим... Теперь около двух месяцев а может и более томительного ожидания. Ну хотя есть плюс в познании чешского и технического чешского необходимого для работы).

И я так понял из этого что ничего страшного...

Если у вас есть заграничный паспорт, то зачем прочие? Только в соответствии с заграничным паспортом.

)

 

Хотя девушка неправа, по-любому - в свидетельстве о рождении у вас могут быть другие написания.

Например - по паспорту я Тетяна (украинский вариант), по свидетельству о рождении я - Татьяна. Это для чехов вообще два разных имени.

 

Вот так некоторые умники вычеркивают, а потом посылку не получишь)))

Maximus2020 Newbie

Вы правы в этом. У меня сестра с таким же именем как у Вас, проживает в Германии. Я при подаче спросил-" все ли теперь правильно заполнено?" на что мне девушка принимающая ответила что при сдаче биометрии (уже после проверки представителем консульства всех доков) мне сообщат что где неправильно и чего не хватает. Но все прошло норм вроде бы).

Спасибо что есть этот форум. Здесь много полезного и... Помогает.

 

Если у вас есть заграничный паспорт, то зачем прочие? Только в соответствии с заграничным паспортом.

)

Посмотрел видео в ютуб иммиграционного юриста... Там она сообщила как вариант написать в анкете где "прочие имена" перечень вариантов которыми я пользовался. (дело в видео касалось визы в США)

Ну, в любом случае - то, как написано ваше имя в вашем паспорте - единственный правильный вариант для всех документов...

Ну, в любом случае - то, как написано ваше имя в вашем паспорте - единственный правильный вариант для всех документов...

!!! Абсолютно верно! Все и везде будут ориентироваться только на паспорт.

  • 2 месяца спустя...
Maximus2020 Newbie

Вообщем результат: Визу одобрили, все мои переживания по поводу транслитерации оказались напрасными. Всем спасибо)

  • 10 месяцев спустя...

Добрый день.

 

Вопрос по переводу свидельства о рождении.

Дано: имя Александра

В загранпаспорте написано Aleksandra

В переводе свидельства о рождении было написано Alexandra

В Москве при подаче документов всё прошло нормально.

А сейчас надо подавать документы в Чехии на продление и я чего-то засомневался: может, всё же стоит попросить написать в переводе свидельства тоже Aleksandra?

 

Спасибо

@Artem A, пишите так, как в загранпаспорте.

Загранпаспорт и биометрическая карточка должны совпадать, иначе потом замучаетесь.

2 Anneta,

 

Не думаю, что в этом дело.

Всё равно все данные они берут из паспорта.

 

Свидельство о рождении необходимо только лишь для верификации, что это именно твой ребёнок.

Поэтому и спрашиваю.

Светлана84 Newbie
что это именно твой ребёнок.

Ага, у вас там ks а у ребенка x и он уже не ваш)))

Ага, у вас там ks а у ребенка x и он уже не ваш)))

Что из этого следует?

Переделывать с x на ks?

Светлана84 Newbie
2 Светлана84,

 

То есть свидельство о рождении всё же можно заверить на СzechPoint?

 

На сайте Czech point написано, что они не заверяют документы, написанные на отличном от чешского и словацкого языков:

 

Ověřování listin nelze provést:

je-li listina, z níž je vidimovaná listina pořízena, psána v jiném než českém nebo slovenském jazyce a není-li současně předložena v úředně ověřeném překladu do jazyka českého; to neplatí, byla-li kopie listiny pořízena ověřující osobou na kopírovacím zařízení, a to na náklady žadatele.

 

Правда, потом приписка идёт, что, если копию с оригинала этого документы сделают на CzechPoint, то тогда заверят.

 

https://www.ceskaposta.cz/sluzby/egovernment/overovani-listin-a-podpisu/vidimace

Если вы что то написали на русском, то не заверят подпись, а если это просто копия документа, то заверят. Я заверяла много раз. Свидетельство когда мне переводили, переводчик смотрела написание фамилии в паспорте. Ваш переводчик сделал ошибку, пусть исправит.

Добрый день.

 

Вопрос по переводу свидельства о рождении.

Дано: имя Александра

В загранпаспорте написано Aleksandra

В переводе свидельства о рождении было написано Alexandra

В Москве при подаче документов всё прошло нормально.

А сейчас надо подавать документы в Чехии на продление и я чего-то засомневался: может, всё же стоит попросить написать в переводе свидельства тоже Aleksandra?

 

Спасибо

У нас тоже в свидетельствах отличалось написание от заграна, но переводчик в скобках добавила "по паспорту Такая-то фамилия Такое то имя"

Проблем не было.

Добрый день.

 

Вопрос по переводу свидельства о рождении.

Дано: имя Александра

В загранпаспорте написано Aleksandra

В переводе свидельства о рождении было написано Alexandra

В Москве при подаче документов всё прошло нормально.

А сейчас надо подавать документы в Чехии на продление и я чего-то засомневался: может, всё же стоит попросить написать в переводе свидельства тоже Aleksandra?

 

Спасибо

Нормальный переводчик обычно в самом переводе свидетельства о рождении или другого документа - указывает в скобках как написано имя и фамилия и в загранпаспорте.

Светлана84 Newbie
Нормальный переводчик обычно в самом переводе свидетельства о рождении или другого документа - указывает в скобках как написано имя и фамилия и в загранпаспорте.

Зачем эти скобки? Правила транслитерации одни. Должно быть ks а не x, sh а не š и так далее.

Зачем эти скобки? Правила транслитерации одни. Должно быть ks а не x, sh а не š и так далее.

Нет никаких законов о “ правилах транслитерации” для чиновников матричных и иных государственных служб и для переводчиков, а переводчик должен переводить нормально, в том числе и указывать как имя и фамилии были указаны в загранпаспорте.

Добрый день.

 

Вопрос по переводу свидельства о рождении.

Дано: имя Александра

В загранпаспорте написано Aleksandra

В переводе свидельства о рождении было написано Alexandra

В Москве при подаче документов всё прошло нормально.

А сейчас надо подавать документы в Чехии на продление и я чего-то засомневался: может, всё же стоит попросить написать в переводе свидельства тоже Aleksandra?

 

Спасибо

В переводе свидетельства о рождении должно быть оба варианта с припиской о том, что второй вариант по загранпаспорту. Так: Alexandra (Aleksandra)

 

Свидетельство когда мне переводили, переводчик смотрела написание фамилии в паспорте.

Как будете на матрику подавать на гражданство - порпобуйте порпосить написать как вам нравится ;-)

У дочери с русского на чешский перевели без никаких транслитераций, спрашивал, сказали никак иначе. При том что у всех остальных - через румынский совсем другое написание. Во всех перевдоах свидетельств о рождении и брака написаны оба варианта и чешский и из загранпаспорта транслитерация (оба кривые, если что).

Светлана84 Newbie
Как будете на матрику подавать на гражданство - порпобуйте порпосить написать как вам нравится ;)

У дочери с русского на чешский перевели без никаких транслитераций, спрашивал, сказали никак иначе. При том что у всех остальных - через румынский совсем другое написание. Во всех перевдоах свидетельств о рождении и брака написаны оба варианта и чешский и из загранпаспорта транслитерация (оба кривые, если что).

Да, мы Павшок, напишут Pavšok, ребенок например уедет ну допустим в Англию, будут читать и говорить Павсок. Чехия не законодатель написания. Все таки котируется английский язык. И ш должно быть sh.

  • 2 месяца спустя...

Привет! Насчёт перевода. В моем ВУ есть конечно же английский перевод, но, там не совпадение по четырем буквам, ведь паспорт у меня ЕС-венгерский, транслитерация другая совсем. И на какую фамилию и имя (совсем другое, нежели в англ. Переводе) я получу чешские права? Значит, надо перевод и попросить, чтобы перевели именно на венгерский лад и имя и фамилию.

Привет! Насчёт перевода. В моем ВУ есть конечно же английский перевод, но, там не совпадение по четырем буквам, ведь паспорт у меня ЕС-венгерский, транслитерация другая совсем. И на какую фамилию и имя (совсем другое, нежели в англ. Переводе) я получу чешские права? Значит, надо перевод и попросить, чтобы перевели именно на венгерский лад и имя и фамилию.

Как один из вариантов: сделайте переводы всех документов на чешский язык (чтобы указано было по чешски и в английском варианте) и можете подать на замену со своим пояснением (об указании в вод. Правах: фамилии и имени в английском варианте (международном).

Привет! Насчёт перевода. В моем ВУ есть конечно же английский перевод, но, там не совпадение по четырем буквам, ведь паспорт у меня ЕС-венгерский, транслитерация другая совсем. И на какую фамилию и имя (совсем другое, нежели в англ. Переводе) я получу чешские права? Значит, надо перевод и попросить, чтобы перевели именно на венгерский лад и имя и фамилию.

В правах напишут ФИО, как в вашем венгерском паспорте.

 

Как один из вариантов: сделайте переводы всех документов на чешский язык (чтобы одинаково было по чешски) и можете подать на замену со своим пояснением (об указании фамилии и имени в английском варианте (международном).

Когда чешские переводчики переводят документы в которых используется латинница, то ФИО не переводят, а оставляют латинницей как есть. Так что это не поможет.

Когда чешские переводчики переводят документы в которых используется латинница, то ФИО не переводят, а оставляют латинницей как есть. Так что это не поможет.

Изменяют: у меня, например, в имени Oleg (в английском варианте), в чешском варианте вместо “ g “ пишут чешское - h.

В правах напишут ФИО, как в вашем венгерском паспорте.

Было бы здорово, правда, отчество не напишут- не положено.

Было бы здорово, правда, отчество не напишут- не положено.

У вас отчество в венгерском паспорте написано рядом с именем?

 

Изменяют: у меня, например, в имени Oleg (в английском варианте), в чешском варианте вместо “ g “ пишут чешское - h.

При переводе какого документа?

в имени Oleg (в английском варианте), в чешском варианте вместо “ g “ пишут чешское - h

В документах???

В документах???

В переводах документов на чешский язык.

 

При переводе какого документа?

Всех документов (паспорт, свидетельство о браке и других) в переводах на чешский язык и рядом в скобках пишут как по паспорту в английской версии.

 

Было бы здорово, правда, отчество не напишут- не положено.

Права то ваши не на венгерском языке и поэтому могут предложить предоставить второй, третий... Паспорт (на языке котором выданы права).

Всех документов (паспорт, свидетельство о браке и других) в переводах на чешский язык и рядом в скобках пишут как по паспорту в английской версии.

Эти документы изначально на каком языке? Русском/украинском? А я писал о документах, которые целиком на латиннице (выданные в странах, где используется как и в ЧР латинское написание букв). Например документы на немецком, французском, венгерском, итальянском и т. д. языках. И вот при переводе на чешский язык таких документов ФИО оставят как есть без перевода и указания в скобках.

 

Права то ваши не на венгерском языке и поэтому могут предложить предоставить второй, третий... Паспорт (на языке котором выданы права).

Но этого не делают (хотя наверное и могут). Идентифицируют личность (фото, ФИО, дата рождения) и выдают под те документы, на основании которых проживает в ЧР. Он же не на двух паспортах в ЧР проживает, а на каком-то одном.

Эти документы изначально на каком языке? Русском/украинском? А я писал о документах, которые целиком на латиннице (выданные в странах, где используется как и в ЧР латинское написание букв). Например документы на немецком, французском, венгерском, итальянском и т. д. языках. И вот при переводе на чешский язык таких документов ФИО оставят как есть без перевода и указания в скобках.

Изначально документы на украинском и русском языках, а загранпаспорт и с английской версией имени: Oleg, а чешские переводчики в переводах документов на чешский язык указывают - Oleh и рядом в скобках английскую версию фамилии и имени (Oleg) как в загранпаспорте).

Изначально документы на украинском и русском языках, а загранпаспорт и с английской версией имени: Oleg, а чешские переводчики в переводах документов на чешский язык указывают - Oleh и рядом в скобках английскую версию фамилии и имени (Oleg) как в загранпаспорте).

Все правильно, потому что переводят они не Oleg, а Олег (с украинского/русского), вот и пишут Oleh. А написанное латинницей оставляют как есть. Но если бы в вашем паспорте не было русского/украинского написания имени, то ничего бы не переводили, а оставили латинкой.

Наверх
  • Создать...