Помощь в переводе

та я это тоже вижу))) с чешского я переводить умею))) просто когда он уже примет решение, спорить мы не будем, это уже как раз или соглашаться или нет. Пока он советуется и узнает все, я и хотела ему написать про реалитку, мол они ж не ответили. Вдруг учтет. И про кауце я вообще не поняла, 3 месяца наперед - это месяц найм и два кауце или все три кауце. Ну, я это уже пислаа

Так вы и не спорите с ним, вы просто в очередной раз спрашиваете. Если у вас заранее есть условия, которые ВЫ готовы выполнить, так, на мой взгляд, так и надо написать: мы можем согласиться на следующие условия...

 

вооот и я так хочу но из письма не поняла что имеется в виду и хочу уточнить:cry:
Вот объясните, зачем вам уточнять? Если у вас есть свои условия, на которые вы согласны. Допустим 3 месяца оплаты, из них 2 - залоговых. Чего воду-то в ступе толочь?
Вот объясните, зачем вам уточнять? Если у вас есть свои условия, на которые вы согласны. Допустим 3 месяца оплаты, из них 2 - залоговых. Чего воду-то в ступе толочь?

потому что я соглашусь скорее всего на любые условия. Но я их должна хотя бы понимать!!!! Ну я не знаю как обьяснить, да банально деньги разменять подготовить, есть разница - готовить три аренды, 4 или 5???

Также я хотела бы предложить на обсуждение свои условия, но так, чтоб было понятно, что это пожелание, а не требование.

я не знаю как еще обьяснить...

А, вот в чем дело. Ок. Тогда постараюсь перевести то, что вы просите.

Если у вас есть свои условия, на которые вы согласны. Допустим 3 месяца оплаты, из них 2 - залоговых. Чего воду-то в ступе толочь?

Ок, даже если так - мне это надо написать, а б... Не могу написать!!!

 

А, вот в чем дело. Ок. Тогда постараюсь перевести то, что вы просите.

Ооо, спасибо!!!

Да подождите со спасибо! Убегаю, прибегу домой около 10. Если до этого не решится вопрос по его письму - буду переводить. Или можно завтра утром?

Да подождите со спасибо! Убегаю, прибегу домой около 10. Если до этого не решится вопрос по его письму - буду переводить. Или можно завтра утром?

ясно, ну ничего тогда, что-то придумаю. Даже в 10 будет поздно, он сегодня обещал точно решить и я хотела иметь фразы, которые ему говорить или при разговоре по тел или в письме. Все равно спасибо за участие

prosím upřesněte platební podmínky - celková částka, ktera musí byt zaplacena.

A co je zahrnuto v této částce

спасибо

Три найма - это аренда 1 месяц и 2 найма возвращаемый залог? (кауце). Да, мы готовы были к этому.

Касательно realitní kanceláři jeden nájem - мы писали сначала про интерес к вашей квартире еще неделю назад, брокеру на сайте sreality.cz. Ответа до сих пор не получили и связались с вами через вашего сына в фейсбуке. Но ожидаем вашего решения

 

Pokud tomu celému dobře rozumím, tak já bych jim to napsal nějak takto. Můj překlad (bez záruky):

 

Dobrý den,

těmi "třemi nájmy předem" máte na mysli jeden měsíční nájem předem + částku rovnající-se dvěma nájmům coby vratnou kauci? Nebo požadujete pouze tři měsíční nájmy na tři měsíce dopředu bez kauce? Upřesněte nám tedy prosím, jaké jsou vaše finanční požadavky - kolik požadujete zaplatit předem.

 

Pokud jde o platbu jednoho nájmu coby odměnu pro realitní kancelář, tak my jsme psali makléři na sreality.cz, že máme o pronájem zájem, již před týdnem (!) a dosud jsme od něj nedostali vůbec žádnou odpověď (!) takže dost dobře nechápeme, za co jim máme vlastně platit.

 

O pronájem máme každopádně stále zájem a chceme se s vámi určitě nějak dohodnout.

 

S přátelským pozdravem Lusien

Вау! Круто!:)

elle, аааааа бинго!!! СПАСИБИЩЕ!!! На чешском, аккуратно!!!

А я как раз получила его письмо, он согласен снизить аренду на тыщу (а вы говорите соглашаться - торг уместен всегда!))) и схожу с ума как спросить про кауце и маклера:D

 

Аж любуюсь, сама не придумала бы лучше)))

Аж любуюсь

Мне кажется, что язык для elle родной)))

Шоб я так жила!

No já mám zase naopak zcela opačný problém nežli Vy :-)

Já jsem čech (rodilý pražák), takže umím dobře česky, ale zase naopak neumím dobře rusky, takže většinou dost dobře nechápu význam toho, co bych měl vlastně přesně překládat.

Já se rusky teprve učím (!) a proto občas příjdu na tomto fórum a spíš si tu pouze jen tak čtu :-) Ani ruskou klávesnici nemám.

 

Já si myslím, že pokud umíte dobře anglicky, tak podobnou korespondenci jako např. s realitními kancelářemi a pod. byste mohli klidně vést v angličtině. Většina makléřů a pod. anglicky určitě umí. Například naprostá většina cizinců žijících v ČR/Praze (západoevropané nebo američané, angličané) zde komunikuje pouze v angličtině.

A mnoho starších čechů (cca 30+) umí (ještě ze školy) alespoň částečně i rusky..

Ani ruskou klávesnici nemám.

Это не проблема :-))

Инсталлируете плюс к чешскому языку русский, а буквы можете приклеить на клавиатуру .

У меня тоже - клавиатура из магазина (соответственно чешско-английская), а русские буквы просто приклеены))

 

Если не знаете, как наинсталлировать русский язык, я вам напишу подробную инструкцию (конечно, если он вам нужен)

Если вам легче писать по-чешски, то, пожалуйста, пишите, как вам удобно.

Для наших форумчан это плюс - они будут читать и понимать чешский язык.;)

Ну и отлично. А я только что пришла :-(

 

Ani ruskou klávesnici nemám.
Tak nastavte počítač a budete mít. Klávesnice může být jakákoli: rudle.cz/pocitace/cs/poradna-rudle-pocitace/26-zmena-jazyka-ve-windows-10-jak-zmenit-jazyk-ve-windows10.

Díky všem za reakce :) Ano, já vím, jak si nastavit klávesnici na ruský jazyk, ale já se na to stále ještě necítím - moje znalost ruštiny je stále ještě opravdu dost mizerná.. I když jsem se učil rusky ve škole, tak psát ZDE si opravdu ještě netroufám :)

 

Если вам легче писать по-чешски, то, пожалуйста, пишите, как вам удобно.

Для наших форумчан это плюс - они будут читать и понимать чешский язык.;)

 

Díky ;)

 

 

 

PS: Oprava v mém minulém příspěvku: "A mnoho starších čechů (cca 30+) umí (ještě ze školy) alespoň částečně i rusky.."

Nikoli (cca 30+) ale 40+ je správně

S přátelským pozdravem Lusien

 

как нам объясняла наша чештинарка это - самая неотъемлемая часть любого чешского письма, электронного или обычного. Чего-то вспомнился "письмовник" из Каверина...

  • 1 месяц спустя...

Здравствуйте! С трудом нашёл вроде как "живой" форум чешского языка. Хотя именно на этой ветке почти два месяца никого не было. Но всё же рискну попросить помощи в переводе с чешского. Надеюсь, что кто-нибудь откликнется.

Была такая телепередача на рубеже 1980-90-х годов "Kavárnička dříve narozených", например здесь. Так вот, не могу правильно перевести название этой передачи в целом. Понятно, что "Kavárnička" - "кафешка, кабачок", "narozených" - "рождённые", здесь, скорее всего как "именинники", а зачем здесь "dříve" - "прежде, раньше"? Чешский я на слух практически не понимаю, может, я совсем неправильно понял смысл телепередачи и здесь повод приглашения гостей не их "именины"?

Ну это звучит как типо Кафешка для ранее рожденных

Я лично первый раз о такой передаче слышу. Но если мельком посмотреть - то это какое-то ток-шоу с чешскими звездами минулых лет

Locomachine Newbie

Да, это была ностальгическая передача для старших.

  • 2 месяца спустя...

Здравствуйте, только начала учить язык, буду благодарна, если кто-нибудь поможет разобраться с двумя вопросами:

1. В учебниках написано, что ударение в чешском языке падает всегда на первый слог. Но ведь в таких словах, как čekejte, pozvání, sluchátka, zastávka, отчетливо слышится ударение на второй слог. В учебниках ошибка?

2. В транспорте объявляют: Příští zastávka - Lipanska. Почему здесь нет глагола-связки je?

Большое спасибо)

1. На первый. И в тех словах, которые вы пишете - на первый. Иногда из-за длинной гласной кажется что ударение туда перетягивается. Но это не ударение, это удлиненная гласная отвлекает внимание.

2. Честно говоря, не обращала внимания на фразу в метро, но вспомним: берегите лес - лёгкие наших городов. Думаю, в метро фраза аналогичная.

Locomachine Newbie

Příští zastávka: Lipanská

В учебниках написано, что ударение в чешском языке падает всегда на первый слог

Я не могу быть авторитетным советчиком в данном вопросе поскольку до определённого момента учил язык самостоятельно... Однако я заметил одну фигню... Другим, более мягким словом, это явление сложно назвать... Не всё то что написано в русских и совместных под русской редакцией учебниках является правильным... Эта ошибка вложена ещё в прошлом веке в разгар "чехословацко-сссровской" дружбы и тянется до сих пор... Суть её заключается в методической попытке адаптировать русскогоязычного пользователя к изучению чешского языка... Чехи учат своих детей не прибегая ко всяким советам что например буква Ř должна звучать как РЖ или РШ... Буква Ř должна звучать как буква Ř и всё... Это отдельный звук и его надо произносить правильно ставя язык... Но русскоязычные и сидят упрямо тренируются следуя методике 60 годов прошлого столетия, старательно стараясь не пропустить букву Ш или Ж возле буквы Р... Так же имхо и с этим ударением, которое в чешском языке имхо вообще условное... Значение играет долгота, а не ударение... Забудьте про него... Слово ровное, если нет долготы... Имхо разумеется...

А как простите иначе учить иностранца? Как раз и должны быть такие правила, не с рождения же учат.

Чехи действительно ничего не знают про ударение на первый слог, у них вообще такого понятия нет.

Но для иностранцев, на пальцах - такое правило есть. И его смазывают длинные звуки, как тут уже писали.

 

Это как с авто - я когда училась что лет назад, у всех спрашиваю когда передачу переключать. Все мои знакомые водители - нуууу это слушать надо, чувствовать. Как???

А инструктор четко - 20 км вторая, 30 км третья и и. Д. Потом да, научилась "чувствовать", но для начала нужны прпвила

 

И потом, в любом правиле есть исключения и есть более сильное правило.

По своему опыту, поначалу вечно мучала друга-чеха-учителя чешского, почему он переводит слово- se -jsem-слово, нас ведь четко учили, что jsem всегда на втором месте! Ах все на курсах врут. А потом бац, и новые глаголы с si/se, и там новое правило, что если есть se/si, то как раз оно на втором, а jsem сдвигается на третье

А как простите иначе учить иностранца? Как раз и должны быть такие правила, не с рождения же учат.

:) Ну, как по мне... То все эти промежуточные правила, которые совсем не правила, а советы к выполнению будущего правила, которые нужно принимать как правила, которые в будущем будут отменены как не правила только запутывают человека...

:) Ну, как по мне... То все эти промежуточные правила, которые совсем не правила, а советы к выполнению будущего правила, которые нужно принимать как правила, которые в будущем будут отменены как не правила только запутывают человека...

А какие ещё варианты простите? Учить отдельно каждое слово? А, знаю вариант - родиться в Чехии с чешскоговорящим родителями)))

А какие ещё варианты простите?

Имхо всё просто... Учить без лишних "прибамбасов" т. Е. С нуля... Так как учат маленьких детей...:)

Имхо всё просто... Учить без лишних "прибамбасов" т. Е. С нуля... Так как учат маленьких детей...:)

Гы. Ну вот как это? Водить за руку и показывать предмет и озвучивать как он называется? Годами исправлять произношение и ударение? Моей дочке 8 лет, она до сих пор говорит "народила" вместо "родила", иногда путает ударение.

В общем не мне судить однозначно. Но почему-то люди с высшим педагогическим образованием учат именно так и у меня была возможность сравнить. Причем это самое образование и опыт в том числе в Чехии. И хороший учитель-чех именно цизинцев не будет учить так же хорошо, как тот, кто специализируется именно на них и знает эти самые правила.

Это точно и по моему опыту, было три репетитора дома и два-три на курсах.

Ну и срок имеет значение. Мне надо быстро. Всем надо быстро обычно)))

Гы. Ну вот как это? Водить за руку и показывать предмет и озвучивать как он называется?

Ну к чему эти крайности...:) Просто не выдумывать лишних промежуточных правил, потому что на самом деле ничего исправлять не нужно... Новый язык и новую фонетику учат с нуля, а не исправляют старую, которой не было...

Наверх
  • Создать...