Помощь в переводе

Гость Shadow

Что такое Tolik Penez ?) Под одной из фоток меня так прокомментировала одна чешка)

Столько денег? Небось на фотке телефон демонстрировали?:D

Гость Shadow
Небось на фотке телефон демонстрировали?

Нееее) я наменял крон, мне они показались симпатичнее, чем гривна, я поделился ими в инсте, ну типа красивые купюры.)

Сколько их было? Ну примерно?

Мож она вас подколола?)))

Гость Shadow
Мож она вас подколола?)

Я уже понял что да.:D

типа красивые купюры

Да, красивые. Их делают лучшие графики страны.

Снаут Newbie

Пользуйтесь умными сайтами.

Спасибо. Я этим сайтом иногда пользуюсь, но был в данном случае невнимателен.

Тихонечко полдискусии отправляем в болтологию, чтоб потом не говорили - ой, ничего не понятно!

Сами виноваты!

Снаут Newbie

Здравствуйте. Прошу ещё вашего внимания.

Подскажите, каков вариант перевода глагола zabubnovat в фразе:

Já mu zabubnuju podle zákona. -?

Типо - я ему настучу по закону (по башке, что ли:D)

Это какой-то вульгаризм?

Что там, насчет контекста?

zabubnovat dok. (začít a) chvíli bubnovat: zabubnovat na poplach; — zabubnovat prsty na stole zaklepat, zaťukat; déšť zabubnoval na okno

SSJČ

zabubnovati dok. k bubnovati: z. na buben; z. na poplach; z. slavnostní pochod; - z. prsty po stole, na stole, na stůl, o stůl zaklepat, zaťukat; déšť zabubnoval na okno, na střechu; vůz zabubnoval po mostě (Pujm.) zarachotil; srdce zabubnovalo silně zabušilo;neos. zabubnovalo (mu) v hlavě (Hoffm.) zahučelo

Вообще, это стучать. Пример приводится: Начать стучать пальцами по столу. Дождь застучал по окну.

Снаут Newbie

Здравствуйте!

Значения глагола zabubnovat по словарю я, естественно, узнал. Но вот в данной конкретной фразе никак не могу приткнуть.

А контекст такой:

Do kamenného vězení s ním!

Zavřít! A hned!

***

Pusťte ho, za nic nemůže.

***

Zavřete mě,

já jsem to jablko shodila.

***

Já mu zabubnuju podle zákona,

ještě by mi odvedl dceru!

 

Это всё отсюда.

Ну Дык вам Zlata и перевела! Думаю, это оборот. Речь ведь о тюрьме, в которую кого-то закрыть хотят. Фразу дословно не переводят. Думаю, что-то вроде: я ему влеплю по закону! Ещё бы у меня дочь украл.

Снаут Newbie
Думаю, что-то вроде: я ему влеплю по закону! Ещё бы у меня дочь украл.

Так, пожалуй, лучше. Спасибо.

  • 5 месяцев спустя...
Гость Zeman

Что он говорит? IMG_6541.thumb.jpg.c5b358cca62ed5b272189d18188912d5.jpg

Что он говорит? [ATTACH]13350[/ATTACH]

:D

Гость Zeman

@Crazy, а, гугл всё таки перевел, дерьмо) второе тоже понятно, но вот третье.. Вот у нас как говорят "мне до... Вагины", это ж не мат если шо, а тут не понятно, его везде настиг дым, он психанул и дословно сказал "но до вагиныыыы", а почему что то типа не "то е вубец пичаааа", почему ale do короче? Получается ему до одного места... Не логично.

[uSER=59163]@Zeman[/uSER], это мат

Гость Zeman
да все логично, это мат

Но почему "ale do", получается ему тот дым до... Одного места. Когда у нас что то всё равно, то говорят мне до... Одного места, почему ему до одного места, ему же сначала не нравилось и он пересаживался.

но вот третье.. .... Не логично.

Похоже Вы хотите углубленно обсудить эту тему... Если честно, я не помню, что бы подобные обсуждения пользовались особым интересом на форуме... Вы же активно выносите моск на форуме уже не первый день, неужели сложно понять что "радостного ржания" и активного обсуждения подобных вопросов здесь не будет... Не логично ;)

Гость Zeman

@Volto, ну это всё понятно, вы по теме можете ответить? Почему ale do, в том то и дело что я не понимаю где в этой картинке смеяться.

Почему ale do, в том то и дело что я не понимаю где в этой картинке смеяться.

:) Попробуйте подставить "Ну и пофигу..." может поможет... Хотя шутка юмора это субъективно всё таки...:)

Гость Zeman

Ну как я и предполагал, дословно чешский язык не несет никакой смысловой нагрузки, его нужно либо зазубрить, либо включать фантазию и додумывать самому что имелось в виду в том, или ином контексте, ясно-понятно.

Но почему "ale do", получается ему тот дым до... Одного места. Когда у нас что то всё равно, то говорят мне до... Одного места, почему ему до одного места, ему же сначала не нравилось и он пересаживался.

Вы хотите это слово употреблять в жизни? Не стоит этого делать

Olga.kurda Enthusiast
дословно чешский язык не несет никакой смысловой нагрузки

Если вы не понимаете смысл, это не значит, что его нет.

[uSER=59163]@Zeman[/uSER], вы не с тех слов начали учить чешский

Гость Zeman
Если вы не понимаете смысл, это не значит, что его нет.

Тогда почему он сказал "ale do", это "но до..." не логично.

Вы хотите это слово употреблять в жизни? Не стоит этого делать

У нас на работе чешки-подружки так обращаются друг к другу, типа хэй пича, дэй мне то, дэй мне это...:D

 

вы не с тех слов начали учить чешский

Ладно, я ухожу с этой темы, я спрашивал по существу, вы опять все начинаете ныть что я что то не так делаю. Всё.

Светлана84 Newbie
@Crazy, а, гугл всё таки перевел, дерьмо) второе тоже понятно, но вот третье.. Вот у нас как говорят "мне до... Вагины", это ж не мат если шо, а тут не понятно, его везде настиг дым, он психанул и дословно сказал "но до вагиныыыы", а почему что то типа не "то е вубец пичаааа", почему ale do короче? Получается ему до одного места... Не логично.

Та в пи... (этот ваш костер имеется ввиду)(простите, богатый опыт общения в цеху))) до это как в.)))

 

Ну как я и предполагал, дословно чешский язык не несет никакой смысловой нагрузки, его нужно либо зазубрить, либо включать фантазию и додумывать самому что имелось в виду в том, или ином контексте, ясно-понятно.

Дословно ни один язык не переводится

Гость Zeman
до это как в.

Вот! Теперь понятно, спасибо.)

Гость
ale

В чешском это слово обозначает не только "но", но и "однако", и вот так в начале предложения пишется.

Наверх
  • Создать...