Помощь в иммиграции

кстати, вот как иногда замечаешь, что иностранный язык богаче

 

Дом.

Строение.

Здание.

Постройка.

Жилище.

Хата. (таки в русском языке такое слово есть тоже)

Особняк.

Усадьба.

Изба.

Хижина.

Землянка.

Лачуга.

Палата.

Терем.

Хоромы.

Барак.

Дача.

Кибитка.

Приют.

Жильё.

 

Фух... Это только без заимствованных...

Ну, наверное имели в виду "дом", как home, не дом, как house (кстати, вот как иногда замечаешь, что иностранный язык богаче в некоторых случаях и точнее, что ли...)

Говорили, что свой дом. Лично не видела, не знаю

Дом.

Строение.

Я не про количество синонимов к слову "дом" (которое обозначает постройку)

 

Я о том, для чего в русском нет однословного определения.

"home" в общем плане - как дом, милый дом (home sweet home) - иногда употребляется в отношении деревни, города, географического местоположения.

Типо - вот моя деревня, вот мой дом родной

Дом.

Строение.

Здание.

Постройка.

Жилище.

Хата. (таки в русском языке такое слово есть тоже)

Особняк.

Усадьба.

Изба.

Хижина.

Землянка.

Лачуга.

Палата.

Терем.

Хоромы.

Барак.

Дача.

Кибитка.

Приют.

Жильё.

 

Фух... Это только без заимствованных...

Аналога слова home тут нет)

 

И вообще, это не совсем синонимы, это разные виды зданий (особняк, изба, лачуга и т. д.),. Да и большая их часть в обычной жизни сейчас не используется, так как в особняках и теремах мало кто живет.

И вообще, это не совсем синонимы, это разные виды зданий (особняк, изба, лачуга и т. д.),. Да и большая их часть в обычной жизни сейчас не используется, так как в особняках и теремах мало кто живет.

Кибитка это вообще не здание.

Кибитка это вообще не здание.

Ну я не про все слова, а про большую часть. Дача - это тоже не здание, а целый культурный феномен)

Аналога слова home тут нет

Дом. Остальные - вариации на тему House, building, которые в русском тоже могут называться домом.

Дом. Остальные - вариации на тему House, building, которые в русском тоже могут называться домом.

Злата имела в виду в своём первом посте на эту тему, что home - не обозначает здание. В русском у нас и там и там дом.

Злата имела в виду в своём первом посте на эту тему, что home - не обозначает здание.

Не правильно. Слово home может означать здание (можно использовать вместо house в определенных контекстах).

 

Фух... Это только без заимствованных...

Кибитка - Происходит от арабского «кубба (т)» (араб. قبة‎) — «купол». Полагаю, что и в других словах заимствования найдутся)

Не правильно. Слово home может означать здание (можно использовать вместо house в определенных контекстах).

В каких это? Здание home не обозначает, home может быть в здании, а может не быть.

Речь вообще о том, что в русском home переводится как "дом", но у слова "дом" еще есть другое основное значение и разница даже в контексте не всегда понятна. А аналога home с однозначным смыслом как в английском нет. А вышеприведенные примеры синонимов (зданий) есть и в английском.

Слово home может означать здание

Может))

Но обычно хоум!= хауз

(Я правильно употребила знак не равно??)

Я правильно употребила знак не равно??

Зависит от контекста. В SQL например вот так предпочтительней хоум<>хауз

Не правильно. Слово home может означать здание (можно использовать вместо house в определенных контекстах).

Можно пример употребления в данном значении.

 

Слово Дом "Здание" - имя существительное, может употребляться с предлогами места. "Перед домом, за домом". Слово Home так употребляться не может.

You never use 'to' immediately in front of home. Don't say, for example, 'We went to home'. Say 'We went home'.

Страница превратилась в болталку, а не в помощь в иммиграции

We went to home'. Say 'We went home'.

Это уже детали английского языка. Слово дом в русском языке может использоваться, как для обозначения конкретного здания\квартиры (Вот мой дом) так и в более широком - для обозночения города, страны и всей планеты (Земля - наш общий дом). И совершенно тоже самое в английском.

Конечно, если Вы имеете в виду, что в русском можно сказать "город Москва, Проспект Великого Путина, дом 8", то да, разумеется, здесь нельзя использовать home, но это детали.

 

Особенно не понятно в контексте богатства языка. Получается русский богаче, тк. Слово дом может использоваться в более широком контексте?)

Страница превратилась в болталку, а не в помощь в иммиграции

Потому что в иммиграции тут никто не помогает))

Особенно не понятно в контексте богатства языка. Получается русский богаче, тк. Слово дом может использоваться в более широком контексте?)

Просто не надо воспринимать "богатство" как что-то, ставящее оно выше другого. Каждый язык богат по-разному. Речь в данном случае о богатстве в том, что для разных понятий есть разные слова, а не одно для всего подряд, что просто удобно. Хотя и в английском у слова home 5 значений))

Просто не надо воспринимать "богатство" как что-то, ставящее оно выше другого.

Я так и не воспринемаю. Просто поговорить интересно)

 

Речь в данном случае о богатстве в том, что для разных понятий есть разные слова,

Это вы про английский? Но тогда нужно вспомнить, что в английском многие слова могут одновременно играть роли и существительных и прилагательный и глаголов. В том числе и home. Т. Е. Получается сокращение. Так?

Лан, не страшно - я перенесу все, что не помогает иммигрировать в другую тему...

Когда иссякнет спор)))

я перенесу все, что не помогает иммигрировать в другую тему...

C каких это пор изучение иностранных языков не помогает иммигрировать? Да это первое, что помогает)

Да это первое, что помогает)

Вы думаете? Хм... Как-то я этот аспект не учла)) Не буду переносить)))

Но тогда нужно вспомнить, что в английском многие слова могут одновременно играть роли и существительных и прилагательный и глаголов.

Ну это понятно как раз по контексту - глагол это или существительное. А началось-то все с фразы "у нас там дом" - и вот непонятно, что это значит, в английском было бы понятно.

И я не только про английский, во многих языках есть слова, которые обозначают какое-то явление, которое на русском можно только несколькими словами объяснить, ну и в русском наверное такие слова есть. Так что речь про богатство в каком-то конкретном случае.

В чешском тоже какие-то такие слова встречала, более удобные (четче отражающие смысл), чем в русском, сейчас не вспомню (

Ок, тогда согласен)

Потому что в иммиграции тут никто не помогает

Че серьезно?А я то думал...)

Че серьезно?А я то думал...)

Спасение утопающих - дело рук самих утопающих)

А я с того всего прочла тему с начала - вот интересно - нашел ТС то, что искал? Идеальную работу в идеальной Португалии?

Очень любопытно!

А то мож мы тут сидим на заду...

А там - в прекрасной Португалии - молоко течет по руслам рек вдоль застывших холмиков клюквенного киселя...

Эх, хочется рая!

Слово Home так употребляться не может.

Странно. Слова нет, а жопа есть...

 

в английском многие слова могут одновременно играть роли и существительных и прилагательный и глаголов

Переведите на английский "зелёная зелень зеленит зелёную зелень"

Ой, ну что вы нудите?)))

Это же понятно - что здания на фоне которого фотографируются счастливые идеальные семьи - именно их хоум свит хоум

 

зелёная зелень зеленит зелёную зелень

green greens green greens

 

Можно полумать, что "зелень" может быть красной или фиолетовой

Это масляное масло маслянит масляное масло

Неграмотное выражение.

Переведите на английский "зелёная зелень зеленит зелёную зелень"

garbage in, garbage out)

Но обычно хоум!= хауз

(Я правильно употребила знак не равно??)

Усугубим.

В скриптовых языках у анализаторов есть привычка проверять если операнды имеют одинаковый тип. И если тип операндов отличается - начинают пытаться приводить их к одному, что иногда приводит к неожиданным результатам.

Усугубим

Не сильно поняла, но поржала.

Я вообще смешливая, мне только палец покажи:D

Наверх
  • Создать...